LoveRead.info » Книги » Разная литература » Японцы - Хасэгава Мамору

Японцы - Хасэгава Мамору

Книгу Японцы - Хасэгава Мамору читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

61 0 09:04, 03-10-2025
Японцы - Хасэгава Мамору
03 октябрь 2025

Книга Японцы - Хасэгава Мамору читать онлайн бесплатно без регистрации

Японцы, жители Страны Восходящего Солнца – такие далекие и загадочные, непонятные и совсем непохожие на нас, соседи, но не друзья, партнеры-непартнеры. Про них существует столько мифов, стереотипов, штампов, просто досужих домыслов и вымысловА знаем ли мы на самом деле, кто такие японцы, чем они живут, как видят мир и свое место в нем, что считают важным и неважным? Способны ли мы понять душу этого народа?Представленная вашему вниманию книга – попытка ответить на эти вопросы. Конечно, далеко не первая. Многие замечательные люди, выдающиеся ученые, бесстрашные исследователи, деятели культуры пытались рассказать нам о японцах, об уникальности этой нации. Но это всегда был взгляд со стороны. А недаром же японцы говорят «Чтобы понимать японский язык, нужно думать по-японски». Это вполне справедливо и в отношении японцев То есть, чтобы в полной мере понять представителя этой нации, нужно быть им или хотя бы родиться и вырасти там. Но все-таки мы постараемся это сделать.В книге вы прочтете о том, как сформировалась японская нация и чем она уникальна, узнаете много интересного о японской истории, культуре, менталитете, даже «запретных» его сторонах, о том, в каких отношениях японцы с миром и самими собой и что значит для них на самом деле гора ФудзиямаИздание проиллюстрировано оригинальными гравюрами и картинами японских художников XVII—XIX веков

    1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 68
    Перейти на страницу:
    говоря, если хочешь жить хорошо и не испытывать стыда, то почитай предков. Благополучие живых зависит от благополучия мертвых, и вряд ли стоит беспокоиться о том, что в будущем почитание предков может сойти на нет – скорее уж горные реки потекут вспять.

    Принято считать, что до появления в Японии буддизма Новый год, который сейчас не связан с праздником Бон, составлял с Боном единый цикл поминовения предков – первый раз усопшие приходили к живым в преддверии весны, а во второй раз являлись в преддверии осени. С приходом буддизма японцы начали отмечать во время весеннего и осеннего равноденствия праздник хиган[281], который растягивается на неделю[282]. Название этого праздника отражает его суть. Согласно буддийским верованиям, загробный и земной миры разделены рекой Сандзу. Светочи добродетели могут перейти реку по мосту, те, кто грешил не так уж и много, найдут брод, а грешникам придется бросаться в воды реки, где обитают чудища. Во время хигана проводятся обряды, помогающие душам умерших переправиться с одного берега на другой.

    Важной составляющей хигана является посещение могил предков, которые приводятся в порядок и украшаются. Если во время Бона мертвые приходят в гости к живым, то в хиган живые словно бы идут к мертвым, приносят им праздничную еду, совершают поминальные ритуалы, возжигают курения.

    Еще во второй половине VII века в отдельный жанр выделилась поминальная поэзия, выражавшая скорбь по усопшим. В «Собрании мириад листьев» содержится более двухсот пятидесяти длинных и коротких плачей, называемых банка[283].

    Банка делятся на три категории. Котэки рэйги («публичные») банка посвящены покойным императорам и членам императорского дома. Вот какой плач сложила безымянная придворная дама после кончины тридцать восьмого императора Тэндзи:

    «Я мира бренного лишь человек простой,

    И так как мне не быть с богами,

    Легла преграда между нами.

    И по утрам скорблю, любимый мой, —

    В разлуке мы с тобой,

    Мой государь любимый!

    О, если б ты был яшмой драгоценной,

    Я на руки надела бы тебя,

    О, если б ты был шелковой одеждой,

    Ее бы не снимала никогда!

    О государь, любимый мною,

    Вчерашней ночью в снах

    Я видела тебя!»[284]

    А вот один из плачей, сочиненных супругой Тэндзи, императрицей Яматохимэ:

    «Ловят чудище-кита…

    В море Оми уходя,

    Удаляйся от взморья,

    Ты, плывущая ладья,

    Приплывая к берегам,

    Ты, плывущая ладья,

    По морю вперед плывя,

    Сильно веслами не бей!

    К берегу назад идя,

    Сильно веслами не бей!

    Птицы, что любимы им,

    Моим мужем, что мне мил,

    Словно вешняя трава,

    Государем дорогим,

    Птицы улетят тогда…»

    В ситэки («частных») банка оплакивались обычные люди, не имевшие отношения к императорскому дому. Выдающийся поэт древности Какиномото Хитомаро, имя которого открывает перечень Тридцати шести бессмертных поэтов, написал на смерть своей жены длинный плач, буквально пропитанный скорбью:

    «Гуси по небу летят

    На пути в Кару —

    То возлюбленной село,

    Край родной ее.

    Как мечтал я,

    Как желал

    На нее взглянуть!

    Только знал:

    Идти нельзя,

    Много глаз людских.

    Часто приходить нельзя:

    Люди будут знать!

    Лучше встретиться потом,

    В майский день.

    В майский день

    Зеленый плющ

    Ложем будет нам! Думал я,

    В надежде был,

    Как большому кораблю,

    Доверял я ей!

    Ото всех таил любовь,

    Будто в бездне

    Среди скал

    Жемчуг дорогой…

    Но, как меркнет в небесах

    Солнце на закате дня,

    Как скрывается луна

    Между облаков,

    Будто водоросль морей,

    Надломилась вдруг она,

    Будто клена алый лист,

    Отцвела навек!

    С веткой яшмовой гонец;

    Мне принес об этом весть…

    Словно ясеневый лук,

    Прогудев, спустил стрелу…

    Что я мог ему сказать?

    Что я сделать мог?

    Голосам людей внимать

    Был не в силах я,

    А любовь моя росла…

    Чем утешиться я мог?

    Я пошел тогда в Кару

    На базар в ее село,

    Где любимая моя

    Мне встречалась

    В ранний час…

    Там стоял и слушал я,

    Но и голоса ее,

    Что звучал, как пенье птиц,

    Возле кленов Унэби[285],

    Той горы, что звал народ

    Девой чудной красоты

    В перевязях жемчугов,

    Возле склонов Унэби,

    Даже голоса ее

    Не услышал я!

    Был мой путь копьем из яшмы,

    Это значит – путь прямой,

    Что копье.

    Таков был путь

    Предо мной, где шел народ,

    Но не мог я там найти,

    Ни одной не мог я встретить

    Хоть похожей на нее!..

    И в отчаянье,

    Любя,

    Только имя призывал

    Дорогой моей жены,

    Лишь махал ей рукавом, —

    Звал напрасно я!..»

    Банка могли быть написаны и на смерть незнакомого человека. Так, например, увидев тело погибшего странника на горе Кагуяма, Какиномото Хитомаро написал:

    «Чей это муж

    Приют нашел в пути,

    Где травы служат изголовьем?

    Он родину свою совсем забыл,

    А дома, верно, ждут с заботой и любовью?»

    А вот что сложил поэт Кавабэ Мияхито при виде погибшей красавицы в сосновой роще:

    «Хоть и любуюсь я цветами

    Прекрасных цуцудзи[286] на берегах Михо в Кадзахая,

    Но грустно мне —

    И думаю невольно

    О человеке том, что гибель здесь нашел…»

    К третьей разновидности банка относятся предсмертные плачи дзисэй, которые слагались в ожидании собственной смерти. Вот что написал Оцу-одзи, сын сорокового императора Тэмму, перед тем как покончить с собой (он был ложно обвинен в организации мятежа):

    «Обвиты лианами каменные скалы…

    В Иварэ, в пруду,

    Ужель в последний раз

    Я сегодня утку плачущую вижу

    И навек исчезну в облаках?»

    Кацусика Хокусай. Ремонт лодки – сцена из повседневной жизни

    Понятие «предка» в наше время расширяется – помимо «старших по прямой линии», в него могут включаться и другие умершие родственники, все зависит от личных предпочтений.

    1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 68
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки