LoveRead.info » Книги » Разная литература » Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков

Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков

Книгу Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

10 0 16:02, 12-06-2026

Книга Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читать онлайн бесплатно без регистрации

В книге известного поэта и переводчика Григория Кружкова собраны статьи о трех американских поэтах: Эмили Дикинсон, Роберте Фросте и Уоллесе Стивенсе; их по праву можно назвать его пожизненными спутниками. Это очень разные поэты: Эмили Дикинсон, провинциальная отшельница, так и не увидевшая своих стихов в печати; прославленный Роберт Фрост, лауреат четырех Пулитцеровских премий; и Уоллес Стивенс, великий маг и волшебник, всю жизнь скрывавшийся под маской страхового служащего. Этим авторам отдана главная часть книги; но в ней нашлось место и для других поэтов XX века: от «трансатлантических» Т. С. Элиота и У. Х. Одена до современных американских Чарльза Симика и Кей Райан. Эссеистика без стихов – слишком сухая пища, поэтому в книгу включены также избранные переводы, иллюстрирующие то, о чем говорится в статьях.

    1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
    Перейти на страницу:
    по аллее?

    А там – в груди сломается рессора,

    И груда хлама станет кучей сора.

    Скорей, метельщик бодрый и отважный,

    Мети отсюда этот сор бумажный.

    О боже, как неприбранно, как грустно,

    Как пыльно в этом звездном захолустье!

    Мети, метельщик, листья по аллее,

    Свисти, метельщик, звонче, веселее.

    А если что, – кому какое дело,

    Что в глаз тебе соринка залетела?

    Я позволил себе привести собственное стихотворение как подтверждение простой, но важной мысли, что поэтический перевод всегда следствие резонанса между автором и его интерпретатором, что переводчик как бы узнает свою мысль в чужом стихотворении и присваивает ее только потому, что она ему уже принадлежала прежде.

    «Поэт – жрец невидимого, поэзия – поиски невыразимого», – говорил Стивенс, большой грузный человек, топ-менеджер Хартфордской страховой компании, на жреца нисколько не похожий.

    Как это ни парадоксально, поэт в Америке имеет некоторые преимущества по сравнению с живущим в Старом Свете. Дело в том, что стихи работают на контрасте между идеальным и прозаическим, повседневным, а этот контраст в прозаической Америке сильнее. Поэтому «разность потенциалов», возникающая в стихотворении, выше, а значит, сильнее и ток, проходящий по стихотворению.

    «Парад в Нью-Йорке» Симика начинается с бестолковой уличной мешанины, с хаоса карнавальных сценок и масок, выставки всевозможных нелепостей и амбиций:

    Сегодня весь день я буду бродить по асфальту —

    Зажмурив глаза, как ходят слепые,

    Но без собаки-поводыря и без трости,

    Без лозунга, что Страшный суд уже близко —

    Чтобы не смущать людей и никого не дурачить.

    ………………………………………

    Тысячи одиночеств задевая плечами,

    Я буду кланяться и бормотать извиненья.

    У кого-то в суматохе потеряются дети.

    Какие-то бандиты пройдут, волоча своих милок.

    В ответ на вопрос прохожий, пахнущий луком,

    Приставит тикающие часы к моему уху…

    И вдруг взгляд поэта как бы расфокусируется, и перед его глазами возникает другая реальность, реальность сна или романтического кино. И в этой киношности мы вдруг ощущаем высшую, настоящую правду. Мы словно переносимся, как писали символисты, а realibus ad realiora — «от реального к реальнейшему»[109].

    Знаю – сейчас, за десять минут до закрытья,

    В самой захудалой матримониальной конторе

    Меня ждет невеста в кружевном белом платье,

    Точно таком же, в каком венчалась моя прабабка.

    Я поднимусь на пятидесятый этаж новостройки,

    Ступлю на длинную поперечную балку,

    И, балансируя, дойду до самого края,

    Под дующим от реки порывистым ветром.

    Вон Бруклинский мост,

    Как два натянутых арбалета,

    А там, внизу, Баури – гринвичская преисподня,

    Где живых пьяниц не отличишь от мертвых.

    О неведомая невеста, идущая ко мне на помощь

    С крепко зажмуренными от страха глазами,

    На высоких каблучках по стальному узкому брусу:

    Чайки сорвут с тебя свадебное покрывало

    В миг, как твоя рука в перчатке меня коснется.

    Но такие голливудские картинки – редкость. Обычно happy end даже и не брезжит, а слово «любовь» всплывает лишь в ироническом контексте, как в следующем стихотворении, название которого построено по образцу популярных парковых аттракционов типа «Туннель ужасов» и прочее в таком роде.

    «Туннель любви»

    Новый аттракцион в городском Луна-парке.

    Марширующий оркестр.

    Длинноногая фря с барабаном.

    Камешек в ботинке.

    Воробьи, чирикающие на проводе.

    Гостиница «Огромадный секрет».

    Фальшивое фортепьяно.

    Смерть, вышколенная официантка.

    Толпа линчевателей и просто зевак.

    Цыганка со своим ненужным советом.

    Луна на пустой автостоянке.

    Здесь все сказано, хотя ни слова нет ни о нем, ни о ней. Только чудовища страхов, всегда окружающих любовь, призраки, от которых невозможно ни скрыться, ни утаиться. Только режущее слух «фальшивое пианино», только эти равнодушные «зеваки» – и толпа «линчевателей», всегда готовых судить и осуждать.

    И замечательная концовка: элегическая луна заливает светом пустую автостоянку. Автомобиль, символ Америки, – и Луна, покровительница влюбленных и поэтов. Греческая богиня и американский ковбой. Цинтия сходит к своему спящему возлюбленному Эндимиону.

    Река по имени Ниагара (Кей Райан)

    Когда готовилась к выпуску двуязычная антология «Современная американская поэзия» (2007), составленная американской стороной и представлявшая творчество сорока четырех поэтов послевоенных поколений, мне одному из первых предложили выбрать стихи для перевода. Я выбрал Кей Райан почти не задумываясь, инстинктивно почувствовав что-то родное, – не просто то, что мы родились в один год, в один месяц и под одним созвездием, и не только название первого стихотворения в подборке «Черепаха», совпадавшее с названием моей (второй) книги стихов, но и какое-то тихое упрямство, выраженное в этом гимне неуклюжести и тихоходности:

    Черепаха

    Черепашья жизнь – незавидная штука.

    Неуклюжей четырехвесельной шлюпке

    догрести легко ли до райского луга,

    где удастся что-нибудь вкусное схрумкать?

    Невеселая доля – как пианино,

    самого себя волочить упорно,

    увязать по самые оси в глину,

    ну а если канава вдруг или горка —

    обходить стороной, потому что каска

    может очень легко обратиться в миску,

    и получится некоторая неувязка;

    черепашья жизнь исполнена риска.

    Не единого шанса, чтобы горбатый

    стал крылатым; и все-таки невезенье

    черепаху вывезет (слово свято!),

    ибо доблесть праведных душ – терпенье.

    Эти строки оказались пророческими – действительно, черепаху «вывезло». Путь к признанию для Кей Райан был долгим. Она родилась в маленьком калифорнийском городке в семье рабочего (бурильщика колодцев), окончила университет и тридцать лет преподавала литературу в заштатном колледже. Ее литературные знакомства были самые ограниченные, и мало кто о ней знал до того, как авторитетный поэт и критик Дейна Джойа не прочитал случайно ее стихи и не опубликовал о них статью. Он писал: «За последние годы ни один новый автор не произвел на меня такого впечатления своим поэтическим воображением и оригинальностью»[110].

    С этого времени удача повернулась лицом к Кей Райан. В течение последующих пятнадцати лет она получила самые почетные литературные награды, в том числе Пулитцеровскую премию и

    1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки