LoveRead.info » Книги » Разная литература » Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Книгу Клуб «Непокорные» - Джон Бакен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

17 0 18:00, 23-10-2025
Клуб «Непокорные» - Джон Бакен
23 октябрь 2025

Книга Клуб «Непокорные» - Джон Бакен читать онлайн бесплатно без регистрации

Впервые на русском языке — важнейший сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя, «отца шпионского триллера» Джона Бакена (1875–1940). Этот автор известен прежде всего романом «Тридцать девять ступеней» и его шикарной экранизацией, сотворенной Хичкоком. Однако в истории литературы Бакен считается еще и непревзойденным мастером новеллы о путешественниках и охотниках за приключениями — приключениями, порой чреватыми сущим кошмаром…

    1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
    Перейти на страницу:
    id="id117">

    17

    Страна Селати — имеется в виду местность на северо-востоке Южно-Африканской Республики (провинция Лимпопо), примыкающая к реке Га-Селати.

    18

    Претория — столица Южно-Африканской Республики (провинция Гаутенг).

    19

    Кальвинизм — направление в протестантизме (по имени Жана Кальвина [1509–1564], французского проповедника и теолога).

    20

    Грех Каина — Каин, старший сын Адама и Евы, считается первым убийцей на Земле: убил брата своего Авеля.

    21

    Луноцвет, или ипомея — представитель вьюнковых цветов; период цветения — с июля до первых заморозков.

    22

    Агапантус — южноафриканское травянистое растение.

    23

    Бридж — карточная игра.

    24

    Плимутский камень — скала, к которой, согласно преданию, в 1620 году причалили отцы-пилигримы, прибывшие в Америку на корабле «Мейфлауэр».

    25

    Ульстер — длинное пальто свободного покроя, обычно с поясом.

    26

    Соверен — золотая монета, имеющая хождение в Великобритании.

    27

    Рододендроны — растения семейства вересковых.

    28

    Сестра (нем.).

    29

    Шесть дюймов — 15,24 см.

    30

    Курхаус (нем. Kurhaus) — санаторий.

    31

    Кварта — 1,14 л.

    32

    Стоун — мера веса, равная 6,33 кг; 20 стоунов — 126,6 кг.

    33

    Бенито Муссолини (1883–1945) — итальянский фашистский диктатор в 1922–1943 гг., премьер-министр Италии в те же годы.

    Демпси. — Речь, скорее всего, идет о Джоне Эдварде Келли (1862–1895), американском боксере, первом чемпионе мира в среднем весе среди профессионалов в 1884–1891 гг., который выступал под именем Джек Демпси и имел прозвище Нонпарейл, то есть «Несравнимый».

    Был еще один знаменитый американский боксер, тоже Джек Демпси, настоящее имя которого было Уильям Харрисон Демпси (1895–1983), чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг., взявший себе имя великого предшественника.

    34

    Фома неверующий — один из двенадцати апостолов. Прозвище получил потому, что отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа.

    35

    Лэрд — нетитулованный дворянин в Шотландии.

    36

    Мы устроили обычные гонки Дика Тюрпина в Йорк… — Ричард (Дик) Тюрпин (1705–1739) — знаменитый английский разбойник, «джентльмен с большой дороги». Он романтически представлен в романе Уильяма Гаррисона Эйнсворта (1805–1882) «Руквуд» (1834). Его гонка описана в четвертой книге этого романа: «На Черной Бесс — в Йорк». Черная Бесс — кличка легендарной лошади разбойника.

    37

    Двадцать ярдов — 18,288 м.

    38

    Дюжина ярдов — почти 10 метров.

    39

    Четверть мили — 402,25 метра.

    40

    Новый русский перевод URL: https://bibleonline.ru/bible/nrt/zec-10/ (дата обращения 02.04.2024).

    41

    Риджент-стрит — улица в западной части центрального Лондона.

    42

    Мейфэйр — район в центральной части Лондона к востоку от Гайд-парка.

    43

    Бош — так во Франции презрительно называют немцев.

    44

    Капоретто — селение в Словении (словенское название Кобарид). 24 октября 1917 г. войска Германии и Австрии прорвали здесь итальянский фронт и, развивая наступление, к концу первой декады ноября разгромили две итальянские армии.

    45

    Людендорф вышел к Марне… — Эрих Людендорф (1865–1937) — немецкий военачальник, фактически руководил действиями немецких войск на Восточном фронте в 1914–1916 гг. Вместе с Гитлером руководил фашистским путчем в Мюнхене в 1923 г. Марна — река в северной части Франции, правый приток реки Сены.

    46

    Мистическая цепь разорвана (лат.).

    47

    Инсбрук — город на юго-западе Австрии, окруженный Альпами.

    48

    Фердинанд Фош (1851–1929) — в Первую мировую войну главнокомандующий всеми союзными войсками с апреля 1918 г.

    49

    «Разоружись, Эрос. Задача долгого дня выполнена». — Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт 4, сцена 14.

    50

    Карл Бруно Юлиус фон Мудра (1851–1931), прусский офицер, генерал от инфантерии в Первую мировую войну.

    51

    Спурий Ларций Флав (VI в. до н. э. — V в, до н. э.), участвовал в обороне так называемого Свайного моста через р.Тибр в битве с этрусками в 509 г. до н. э. Дважды избирался консулом. В первые годы создания Римской республики занимался политической деятельностью. Публий Гораций Коклес (VI в. до н. э. — ?) — защитник римского Свайного моста. В «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарх пишет: «…стоя перед мостом, Гораций Коклес один сдерживал врага до тех пор, пока его товарищи не сломали мост у него за спиной. Тогда он, как был, в полном вооружении, бросился в реку, переплыл ее и выбрался на противоположный высокий берег…» Перевод С. П. Маркиша.

    52

    Феокрит — древнегреческий поэт. Жил в конце IV — первой половине III в. до н. э. Основатель жанра идиллии.

    53

    Томас Гейсфорд (1779–1855) — английский специалист по античной филологии и священнослужитель. В 1856 г. в его честь была учреждена премия Гейсфорда. Присуждается за стихи и прозу на классическом древнегреческом языке.

    54

    Битва при Абу-Клеа произошла 24 декабря 1884 г. В ней туземным воинам противостояли полторы тысячи солдат регулярной британской армии.

    55

    Тюдоры — английская королевская династия (1485–1603). Анна (1664–1714) — английская королева с 1702 по 1714 г.

    56

    Альгамбра — замок-дворец близ Гранады (Испания). Построен в середине XIII — конце XIV в. Принадлежал мавританским властителям.

    57

    Антаблемент — в классической архитектуре часть здания, что опирается на колонны.

    58

    Чуть менее 24,4 метра.

    59

    Чуть менее 91,5 метра.

    60

    «Джуниор Карлтон» — джентльменский клуб в Лондоне. Просуществовал 113 лет — с 1864 по 1977 г.

    61

    Децим Магнув Авзоний (ок. 310–395) — римский поэт.

    62

    Джон Френсис Хаверфилд (1860–1919) — выдающийся английский ученый, специалист по античной филологии и археолог.

    1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    2. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    3. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки