LoveRead.info » Книги » Разная литература » Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс

Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс

Книгу Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

134 0 13:02, 12-02-2023
Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс
12 февраль 2023

Книга Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс читать онлайн бесплатно без регистрации

Перед вами настоящее полевое руководство по изучению современного города. Почти каждый элемент городской среды предстает с необычного, нового ракурса. С каждым из них связана история, которая удивит, развеселит или заставит задуматься.Роман Марс, популярный подкастер, наводит свою уникальную оптику на всё: от заброшенных строений и линий электропередач до деловых кварталов и исторической застройки. Привычная прогулка по городу с этой книгой превратится в настоящий аттракцион.В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
    Перейти на страницу:
    class="p">94

    Словом «портманто» (portmanteau) в английском языке называются слова, образованные из частей других слов, например слово Brexit (выход Британии из ЕС) образовано от British + exit (выход). Исходное значение слова portmanteau – складная дорожная сумка, а литературный смысл ему придал Льюис Кэрролл в «Алисе в Зазеркалье». В русском языке обычно используется термин «слово-бумажник». Акроманто (acromanteao) – портманто из слов «акроним» и «портманто». (Прим. пер.)

    95

    Соответственно, акронимы от south + Harlem, south + Bronx. (Прим. пер.)

    96

    Акроним от south + Houston. (Прим. пер.)

    97

    На самом деле Бальдра убил слепой бог Хёд. Локи изготовил смертельную стрелу и подсунул ее Хёду. (Прим. пер.)

    98

    Случайно так назвать универмаг было невозможно, поскольку слова Agloe в языке не существовало: оно было составлено из инициалов основателя компании General Drafting Отто Линдберга (Otto G. Lindberg) и его помощника Эрнеста Альперса (Ernest Alpers). (Прим. пер.)

    99

    В Библии упоминаются пальмы, поэтому разговорное название праздника в западных странах – Пальмовое воскресенье. В России и в других странах с холодным климатом вместо пальм используют вербы, поэтому у нас он называется Вербным воскресеньем. (Прим. пер.)

    100

    Works Progress Administration (Управление промышленно-строительными работами общественного назначения) – федеральное агентство, которое занималось трудоустройством безработных при администрации Рузвельта в 1935–1943 годах. (Прим. пер.)

    101

    Отсылка к популярной фразе Get off my (damn) lawn («Убирайтесь с моего (чертова) газона») – стереотипной реакции домовладельца на чужих детей. (Прим. пер.)

    102

    Каролинская (серая) белка – самый многочисленный вид белок в восточной части США. (Прим. пер.)

    103

    Известны два случая, когда белки помешали работе Службы автоматизированных котировок Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам (NASDAQ), нарушив электроснабжение: 10 декабря 1987 года (торговля остановилась на 87 минут) и 2 августа 1994 года (торговля остановилась на 34 минуты). (Прим. пер.)

    104

    Инвазивный вид (от лат. invasio «нападение, захват») – вид, распространение которого угрожает биологическому разнообразию. (Прим. пер.)

    105

    Американский фунт – примерно 450 граммов. (Прим. пер.)

    106

    Текст построен на различии английских слов pigeon и dove – синонимов, которых в русском языке нет. (Прим. пер.).

    107

    Во всех этих случаях в английском языке используется слово dove: мыло Dove, шоколад Dove, Святого Духа также олицетворяет голубь-dove. (Прим. пер.)

    108

    В США – муниципальные законы, запрещающие сидеть или лежать на тротуарах или в других общественных местах. (Прим. пер.)

    109

    У Джекобс есть концепция «глаз на улице»: для безопасности на улицах должно быть много людей, которые заметят проблемы и неприятности. (Прим. пер.)

    110

    Свое прозвище «Город света» Париж получил как раз за уличное освещение. (Прим. пер.)

    111

    Тиннитус – ощущение шума или звона в ушах без внешнего воздействия. (Прим. пер.)

    112

    Эти камни мешают разбивать палаточные лагеря в опасных местах рядом с дорогой – в частности, лагеря проживания бездомных. (Прим. пер.)

    113

    На получение временного разрешения требовалось девять месяцев, а стоило оно 1000 долларов. Самостоятельное изготовление знаков обошлось Томасуло менее чем в 300 долларов. (Прим. пер.)

    114

    Аббревиатура была выбрана из-за каламбура: heat (англ.) – жара. (Прим. пер.)

    115

    Примерно 75–95 литров в минуту. (Прим. пер.)

    116

    В буддизме – путь, ведущий к освобождению от круговорота рождений и смертей. (Прим. пер.)

    117

    Испанское слово Ciclovía означает «велодорожка». (Прим. пер.)

    118

    Синергия (греч. συνεργία «сотрудничество, соучастие») – эффект усиления, когда совместное действие каких-либо факторов оказывается существенно сильнее их простой суммы. (Прим. пер.)

    119

    Bird (англ.) – птица. (Прим. пер.)

    120

    Парклет – маленькая зона отдыха, обычно занимающая несколько мест на парковке. (Прим. пер.)

    121

    Sneckdown – слово-бумажник из snowy (снежный) и neckdown (сужение дороги за счет расширения тротуара). (Прим. пер.)

    122

    Существует перевод этой книги на русский язык: Майк Лайдон, Энтони Гарсиа. «Тактический урбанизм: краткосрочные действия – долгосрочные перемены». Strelka Press, 2019. (Прим. пер.)

    123

    «Дом назло», или «вредный дом» (spite house) – здание, построенное с целью как-то испортить жизнь другим людям (загородить вид из окна или перекрыть дорогу). «Дом-гвоздь» (калька соответствующего китайского слова) – оставшийся после застройки или реконструкции окружающего района старый дом, который жильцы не желают покидать. (Прим. пер.)

    124

    Моле (исп. mole) – острый соус мексиканской кухни. В варианте зеленого моле используются семена тыквы и зеленый перец. (Прим. пер.)

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки