LoveRead.info » Книги » Приключение » Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар

Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар

Книгу Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

45 0 09:02, 15-02-2025
Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар
15 февраль 2025

Книга Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар читать онлайн бесплатно без регистрации

«Гвианские робинзоны» — одно из самых известных и увлекательных произведений французского писателя Луи Буссенара (1847–1910). Главный герой этой захватывающей истории — беглый узник печально знаменитой тюрьмы Сен-Лоран. Вырвавшись из жестоких тисков «правосудия», Робен попадает в суровые, неизведанные земли Французской Гвианы. По его следам идут неумолимые охотники за беглыми каторжанами, а вокруг — непролазные джунгли, населенные загадочными индейскими племенами… Помимо удивительных приключений роман изобилует описаниями флоры, фауны и экзотических обычаев племен Французской Гвианы, которую автор посетил незадолго до начала работы над рукописью. Роман публикуется в новом, полном переводе, снабжен обширными комментариями и статьей о путешествии писателя в Южную Америку. Текст сопровождается классическими иллюстрациями Жюля Фера и Ораса Кастелли, а также гравюрами из книг исследователей Гвианы.

    1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
    Перейти на страницу:
    бульварам в восточной части правобережья Сены, улица Рошешуар (с 2019 года — улица Маргариты де Рошешуар) — идет с юга на север чуть западнее (9-й округ).

    415

    Пантеон — здесь: 5-й округ Парижа («округ Пантеона»). Находится в самом центре столицы, на левом берегу Сены, захватывая почти весь Латинский квартал. Напротив мэрии 5-го округа расположен Пантеон — усыпальница выдающихся людей Франции.

    416

    Сен-Дени — промышленный пригород Парижа, в 9 км к северу от центра столицы.

    417

    Ла-Ферте-су-Жуар — небольшой городок в департаменте Сена и Марна, в 98 км к северо-востоку от Парижа. Славился по всей Франции и за рубежом своими жерновами. Тем не менее мотив его упоминания в романе остается загадкой (в отличие от Питивье, где прошли школьные годы Буссенара и авторская отсылка к которому в данном контексте является скрытой похвалой себе, своим однокашникам и педагогам).

    418

    Беотийским городом называли каждый из четырнадцати древнегреческих полисов, входивших в Беотийский союз во главе с Фивами (в V–II веках до н. э.).

    419

    Дриады — древнегреческие нимфы, покровительницы деревьев.

    420

    «Невыразимые» — эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся во французском языке в XVIII веке.

    421

    Тритон — древнегреческий бог, вестник глубин, сын Посейдона и Амфитриты, сочетавший черты человека, коня и рыбы.

    422

    Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирической поэзии и музыки.

    423

    «Рондо бразильца» — песенка Жака Оффенбаха, сочиненная им для одноактной комедии «Бразилец» (1863) Людовика Галеви и Анри Мельяка. Влюбившись в прекрасную незнакомку, герой песенки преследует ее сначала через весь Париж, а после — по всему свету: в Марселе, Карфагене, Швеции, Македонии, на Борнео, Камчатке и т. д.

    424

    Шеффилд — город в Англии, административный центр графства Саут-Йоркшир. В XIX веке был известен во всем мире своим сталелитейным производством; здесь впервые была применена тигельная плавка стали и создана нержавеющая сталь.

    425

    Сплин (от английского spleen — «селезенка») — депрессия, которую ранее объясняли заболеванием селезенки.

    426

    Ньюхейвен — портовый город в Великобритании, к югу от Лондона, на берегу Ла-Манша. С 1863 года связан морским сообщением с расположенным на противоположном берегу пролива французским портом Дьеппом.

    427

    Манфред — осужденный на одиночество и вечное томление герой одноименной философско-драматической поэмы (1817) лорда Байрона, воплощение пессимизма.

    428

    Сэр Джон Фальстаф — толстый трусливый пьяница и распутник, комический персонаж «Виндзорских насмешниц» (1602) и других пьес Шекспира.

    429

    «Юнион Джек» — британский флаг.

    430

    Гаргантюа — добрый и мудрый великан и обжора, герой сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564).

    431

    Галле — город и порт на юго-западе Шри-Ланки.

    432

    «Летучий голландец» — легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречен вечно бороздить моря.

    433

    Вельбот — быстроходная, относительно узкая, четырех-восьмивесельная шлюпка.

    434

    перемещаются быстрее, чем мертвецы из баллады. — «Мертвецы несутся быстро» — повторяющаяся рефреном фраза из баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора» (1773), переведенной на французский язык Жераром де Нервалем в 1830 году.

    435

    Шарль-Габриэль Правас (1791–1853) — французский хирург, один из изобретателей современного шприца (первоначально он имел цилиндр из серебра и вращающийся вокруг оси поршень, описанный Буссенаром вид принял в 1866 году).

    436

    Перманганат калия — марганцовокислый калий, марганцовка. Широко известное антисептическое средство, эффективное при лечении ожогов и язв, обезвреживает некоторые яды.

    437

    Проспер де Пьетра-Санта (1820–1898) — французский врач, главный редактор «Журнала гигиены». Цитируемые автором материалы были опубликованы на страницах журнала в августе — октябре 1881 года.

    438

    Жуау Батишта де Ласерда (1846–1915) — бразильский врач, основатель бразильской экспериментальной физиологии и фармакологии, исследовал яд кураре, змеиные яды.

    439

    Bothrops jararaca (обыкновенная жарарака) — вид ядовитых ямкоголовых змей рода ботропсов, длиной тела до 1,5 м. Самая массовая змея в центральной и южной Бразилии, ее яд вызывает сильные отеки и некроз тканей в области укуса. Без оказания медицинской помощи смертность составляет 10–12 %.

    440

    Роберт Герман Шомбург (1804–1864) — немецкий исследователь на службе Великобритании. В тридцатых и сороковых годах изучал природу и этнографию Английской Гвианы, где обнаружил викторию регию и несколько новых видов орхидей.

    441

    Матете — размоченная в кипятке кассава с добавлением сахара или сиропа.

    442

    Казарка — род водоплавающих птиц семейства утиных. Казарки чуть мельче гусей, имеют более короткую шею и более короткий, но высокий у основания клюв. В Южной Америке не встречается ни один из видов казарок. Однако индейская птица, упоминаемая Буссенаром, полностью соответствует описанию белощекой казарки, которая водится исключительно в умеренных широтах, гнездясь в Гренландии, на Шпицбергене, Новой Земле, а зимуя преимущественно на побережье Нидерландов. Этот факт заставляет нас предположить, что казарки могли быть когда-то завезены в Голландскую Гвиану как домашние птицы.

    443

    Медок — красное сухое вино из природного региона Медок на юго-западе Франции.

    444

    одного из лучших торговых домов колонии «Адольф Балли младший и сыновья». — Это упоминание можно считать дружеским рекламным «авансом». С 25-летним Адольфом Балли, сыном кайеннского коммерсанта Жан-Жака Балли, будущим золотопромышленником, возвращавшимся из Парижа после получения диплома об образовании, Буссенар подружился в августе 1880 года во время плавания в Гвиану.

    445

    Анабаптисты — участники радикального религиозного движения эпохи Реформации XVI века, считавшие недействительным крещение младенцев и призывавшие к повторному крещению в сознательном возрасте.

    446

    Уильям Армстронг (1810–1900) — английский инженер, конструктор артиллерийских орудий, промышленник, барон. В 1850–1860-х годах производил пушки для британского правительства, впоследствии развивал свое предприятие. В 1876 году построил первую тяжелую, 100-тонную пушку калибром 45 см.

    447

    Говядина а-ля мод — вареная или тушеная говядина с овощами и различными приправами.

    448

    Телеграф

    1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки