LoveRead.info » Книги » Романы » На милость победителя - Лиза Пламли

На милость победителя - Лиза Пламли

Книгу На милость победителя - Лиза Пламли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

336 0 10:07, 15-05-2019
На милость победителя - Лиза Пламли
15 май 2019
Автор: Лиза Пламли Жанр: Книги / Романы Год публикации: 2002
0 0

Книга На милость победителя - Лиза Пламли читать онлайн бесплатно без регистрации

Любая женщина отлично знает: лучший способ вернуть охладевшего мужчину — это вызвать его ревность! Вот и Холли Олдридж собиралась поступить именно таким способом. Кто же подходит на роль нового поклонника лучше, чем Сэм, давний и преданный друг Холли?Одно только ма-аленькое «но»: Сэм НЕ ПОСВЯЩЕН в хитроумный план своей лучшей подруги. К тому же влюблен в нее — тайно, страстно, безнадежно. И теперь перед ним внезапно забрезжила надежда — быть может, игру в любовь удастся превратить в реальность?..
    1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38
    Перейти на страницу:

    — Если желаете, вернемся в гольф-клуб. Или я подвезу вас к вашей машине, и вы отправитесь домой, на работу, куда глаза глядят. Решайте сами. — Сэм вздохнул. — Чуть не забыл. В морозильнике для вас кое-что есть, — сообщил он, кивая головой на морозильный ящик у нее под ногами.

    — Нет, благодарю. Я и так выпила чересчур много чая со льдом в…

    — Это не чай.

    — А что же?

    Да, этой женщине нелегко преподнести подарок.

    — Ничего смертельного, если вас это волнует. Просто откройте дверцу.

    Стоило взглянуть, с каким выражением лица Холли отворила морозильник и извлекла оттуда букет желтых с черными глазками цветов.

    — Если вы пытаетесь смягчить меня с помощью цветов, Сэм Маккензи, то, кажется, преуспеете, — улыбнулась она.

    — Цветочница уговаривала меня купить другие цветы, но я решил, что такая девушка, как вы, и без затейливой обертки выберет то, что ей нравится.

    Он посмотрел на нее. У него недоставало слов выразиться яснее. Она покраснела и изумленно улыбнулась. Маккензи вдруг представил себе Холли маленькой девочкой.

    Вместо деловой стрижки две косички и веснушки на носу. Если у них когда-нибудь будет девочка, та, вероятно, тоже будет конопатой.

    Стоп. Сэм поспешно прогнал эту мысль и тряхнул головой.

    Он вернулся к прежнему разговору:

    — Теперь, когда вас похитили из гольф-клуба и вы перестали злиться, куда прикажете ехать? В зоопарк? В горы? Еще не закрыта сельская ярмарка. Мы могли бы даже… — он сделал паузу, нагнетая атмосферу, — отправиться погонять шары.

    — Погонять шары?

    Они расхохотались.

    — Суть смешного заключается в том, как вы смотрите на жизнь, — заметил он. — Под нужным углом все предстанет забавным. Я мог бы развлекать вас целый день.

    Перед светофором Сэм взглянул на нее. Холли нервно покусывала нижнюю губу.

    — Мне в самом деле надо на работу, — неуверенно пробормотала она.

    — Ну же, развеселитесь. Вам не помешает немного взбодриться. У вас не ладится с Брэдом?

    — Отчего вы так решили?

    — Предчувствие.

    У нее был такой подавленный вид, когда она стояла рядом с этим доктором.

    — Что вы говорите?

    Холли протяжно вздохнула:

    — Мне надо кое-что выяснить. — Ее слова прозвучали зловеще.

    — Что же?

    Она подняла цветы.

    — Вы их клали на лед?

    Сэм рассмеялся:

    — Да… я опасался, что они завянут.

    — Превосходно. В таком случае вы, пожалуй, не столь безумны, как кажетесь. Поехали.

    Глава 6

    Они отправились на сельскую ярмарку. При входе служащий что-то пометил на руке Холли чернилами. Стоя рядом с Сэмом, она наконец-то поняла, почему он предложил приехать сюда. Здесь идеальное место для взрослого мужчины с душой мальчишки.

    Он взял ее за руку, и они, почти касаясь плечами, ступили на огражденную территорию ярмарки. Как ни удивительно, близость Сэма казалась вполне естественной. «Пока я совершаю непредсказуемые поступки, — решила Холли, — мне следует кое-что попробовать». Она пожала его ладонь.

    Сэм улыбнулся ей в ответ.

    — Здесь лучше, чем на поле для гольфа?

    Холли утвердительно кивнула.

    — И каков у нас первый пункт программы?

    — Еда, — твердо промолвил он.

    — Еда? Но ведь до ужина далеко.

    — Вы всегда сверяетесь в своих желаниях с хронометром?

    — Нет, но… перестаньте качать головой. Что плохого, если ты придерживаешься определенного распорядка дня? — возразила Холли.

    — Ничего, — ответил Сэм, глуповато улыбнувшись. — Плохого ничего нет, но я не думаю, что мой желудок согласен с вашим распорядком. Пошли.

    Он устремился прямо к прилавку под навесом, где во вращающемся гриле поджаривались сосиски. Всякий раз, когда продавец открывал его дверцу, воздух насыщался аппетитным ароматом. В животе у Холли заурчало.

    — За мой счет, — заявил Сэм, вынимая деньги из бумажника. — Что вы будете?

    Холли колебалась, испуганно и завороженно глядя на продавца, который шлепнул сосиску на разрезанную пополам булочку и принялся накладывать сверху кетчуп, горчицу, острый гарнир из маринованных овощей — в общем, все приправы, что были перед ним. Она никогда не думала, что на одну сосиску можно навалить столько всякой всячины.

    — Не знаю, — протянула Холли. — Почему бы вам не заказать первому, пока я решаю?

    — Хорошо. — Обернувшись к продавцу, Маккензи заказал две сосиски со всеми приправами и шипучий напиток.

    Седой продавец принялся накладывать, но остановился с поднятой ложкой:

    — Чили?

    — На оба бутерброда, пожалуйста. — Сэм глянул на Холли. — Вам что-нибудь по душе?

    Она вновь посмотрела на сосиски.

    — Ну… да, но… — Холли взмахом руки привлекла внимание продавца. — Извините, но не могли бы вы сказать, из чего они? — осведомилась она.

    Тот уставился на нее, словно Холли заговорила на японском языке.

    — То есть они из одной говядины? Или индюшки? Или… из чего?

    Девушка замолчала. Теперь и Маккензи тоже смотрел на нее с интересом.

    — Это просто сосиски, дамочка, — ответил продавец. — Так вы хотите или нет?

    — Гм… — Холли колебалась. Она умирала с голоду, однако ей не хотелось брать в рот то, что не поддавалось определению… или, хуже того, поглощать сплошной жир. Неразумно. Если она растолстеет, ей не удастся вернуть Брэда. Ему не по душе женщины, которые себя распускают.

    — У вас аллергия на сосиски? — спросил Сэм. — Если желаете, мы подойдем к другому продавцу.

    — Вы всегда едите подобное? — осведомилась у него Холли, гадая, как ему удалось вымахать таким здоровым, питаясь только пиццей, загадочными блюдами китайской кухни, пончиками, кофе и сосисками.

    Маккензи пожал плечами:

    — Никогда не придавал этому значения.

    До осени ей следует научить его готовить что-нибудь приличное, в противном случае к тридцати пяти годам он загнется от холестерина. Ему нужна нянька, надо о нем позаботиться.

    Стоп. Пожалуй, он и нуждается в заботе, но не ей же этим заниматься. У Холли Олдридж есть задачи поважнее, чем нянчиться с мужем.

    Стоп, стоп, стоп. Муж? Она не понимала, откуда выскочило это слово. Холли вновь обратила свое внимание на сосиски и попробовала поступить непредсказуемо.

    — Ну что, дамочка? — нетерпеливо спросил торговец сосисками. Очередь за ее спиной росла.

    1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки