LoveRead.info » Книги » Современная проза » Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок

Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок

Книгу Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

124 0 12:01, 23-02-2023
Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок
23 февраль 2023

Книга Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 175
    Перейти на страницу:

    Indi va mansueto alla donzella,

    Con umile semblante e gesto umano:

    Corne intorno al pardone il can saltella,

    Che sia due giorni о tre stato lontano.

    Bajardo ancora avea memoria d'ella,

    Che in Albracca il servia gia di sua mano.

    Orlando Furioso c. i. s. 75.

    (Примеч. автора).

    [И вот идет девице он навстречу,

    Послушен ей, протягивая руки,

    Как пес, что вдруг хозяином привечен,

    Кружит и ластится после разлуки.

    Боярдо же запомнил все навечно:

    И доброту в Абраччо и услуги (ит.).

    Неистовый Роланд. Песнь I. 75].

    473

    ... «душа его как одинокая ввезла» — строчка из стихотворения Вордсворта «Лондон 1802». Стихотворение посвящено Мильтону.

    474

    Метафора, очевидно имеющая в виду, что двое тянут веревку, каждый в свою сторону. Я не вижу тут, как иные, связи с Горациевым: «Tortum digna sequi potius quam ducere funem» («Им не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает»), метафорой, имеющей в виду буксир или подобное устройство, где кто-то тянет кого-то. Гораций применяет это к деньгам, которые, по словам его, должны быть рабом, но не господином владельца. (Примеч. автора).

    475

    «Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает». — Гораций. Послания, 1, 48.

    476

    «Весь мир — театр». — Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

    477

    В театре мира — все актеры (исп.).

    478

    Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона «Великий театр мира», а также эти строки встречаются в ауто «Различай добро и зло».

    479

    Не только тот комик, кто на сцене (фр.).

    480

    Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса, ибо он портил бы сцену. Его поднимали снизу, а когда он был не нужен, он оставался невидимым. (Примеч. автора).

    481

    Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса... — В афинском театре вообще не было занавеса.

    482

    Первая строфа весьма близка к первой строфе Аристофановой Αένασι Νεφέλαι. Вторая — лишь вольное подражание антистрофе Παρθένοι ὐμβροφόροι (Примеч. автора).

    483

    Ср.: Аристофан. Облака, 276-290; 299-313.

    484

    У Гомера, как и у всех прочих поэтов древности, океан есть река, омывающая землю, тогда как моря суть притоки ее. (Примеч. автора).

    485

    См. гл. XV, с. 123 (Примеч. автора).

    486

    И «невежества советы»... — Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича).

    487

    «Без огня, любви и света»... — Ср.: Грей. Превратности судьбы.

    488

    Таков истинный смысл пассажа Гомера:

    Δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὀς οὔδει

    Δώρων, οἷα δίδωσι, κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων˙

    Ὠι μὲν καμμίξας δῴη Ζεὺς τερπικέραυνος,

    Ἄλλοτε μέν τε κακῴ ὅγε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ἐσθλῷ˙

    Ὠι δέ κε τῶν λυγρῶν δώη, λωβητὸν ἔθηκε,

    Καὶ ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἔλαυνει˙

    Φοιτᾱ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος, οὔτεβροτοῖσιν.

    [Две глубокие урны лежат перед троном Зевеса,

    Полны даров: счастливых — одна и несчастных — другая.

    Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,

    В жизни своей переменно и горесть — находит и радость;

    Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;

    Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;

    Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.]

    Лишь две возможности различаются: добро и зло а смешении в несмешанное зло. Никто, по замечанию Хейне, не получает несмешанного добра: Ex dolio bonoruni nemo mecarius accipit: hoc memorare omisit. [Никто не получал несмешанного вина из сосуда, содержащего благословения, — нет таких свидетельств (лат.).] Смысл не выражен прямо, дан лишь намек. Поп упустил это в своем, впрочем, прекрасном переводе.

    489

    По замечанию Хейне... — Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821).

    490

    Имеется в виду перевод «Илиады», осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг.

    491

    «Стремимся мы вослед теням, мы — только тени» — слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле.

    492

    Лейден... — Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания «Песни шотландской границы» (1802-1803).

    493

    непент — от греч ne — «не»; penthos — печаль — египетский наркотик, упоминаемый в «Одиссее» (IV, 228-231).

    Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:

    В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,

    Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье

    Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благородным,

    Слитого соком, был весел весь день...

    (Пер. В. А. Жуковского)

    494

    ...распоряжающуюся истинным непентом Елену. — Ср.: Мильтон. Комус, 675-676.

    Нет, даже сок, подаренный в Египте

    Юпитеровой дочери Елене

    Женой Фоона так не веселил

    И жажду так не утолял.

    (Пер. Ю. Корнеева)

    495

    Реди — Франческо Реди (1626-1698), врач герцога Тосканского, автор поэмы «Вакх в Тоскании», которую перевел Ли Хант. Возможно, она вдохновила Драйдена на оду «Пиршество Александра, или Могуществе музыки» (1697).

    496

    Реди. Вакх в Тоскании. (Примеч. автора).

    [Поистине — се золотой напиток,

    Врачует все недуги он,

    Дарует немощному сил избыток,

    Нектар Елены, черной скорби враг.

    Весельем наполняет мир,

    И навсегда,

    И без труда

    Из сердца изгоняет мрак (ит.).]

    1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 175
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки