LoveRead.info » Книги » Современная проза » Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок

Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок

Книгу Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

124 0 12:01, 23-02-2023
Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок
23 февраль 2023

Книга Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла - Томас Лав Пикок читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 175
    Перейти на страницу:
    взглядом. И он побрел к дому в надежде оказаться там с ней наедине и с ней помириться.

    Он оказался с ней наедине, но мириться с ней ему не пришлось. Она встретила его улыбкой, протянула ему руку и он горячо пожал ее. Рука мисс Грилл, показалось ему, дрожала, но черты были покойны. Затем он сел к столу, на котором, как и прежде, лежало раскрытым старинное издание Боярда.

    Мистер Принс сказал:

    — Вы не пошли взглянуть на удивительных конькобежцев.

    Она сказала:

    — Я вижу их каждый день. Сегодня мне снег помешал. Но это правда чудесно. Большей ловкости и грации и представить себе невозможно.

    Он хотел извиниться за внезапность своего отъезда и долгое отсутствие, но не знал, как приступиться к делу. Она пришла ему на выручку. Она сказала:

    — Вас не было дольше обычного... на наших репетициях. Мы правда уже хорошо разучили роли. Но отсутствие ваше было замечено... кое-кем. Особенно скучал по вас лорд Сом. Он каждое утро допытывался у его преподобия, как ему думается: не объявитесь ли вы нынче?

    Алджернон:

    — И что же его преподобие?

    Моргана:

    — Он обычно отвечал: «Будем надеяться». Но однажды утром выразился определенней.

    Алджернон:

    — Как именно?

    Моргана:

    — Не знаю, право, и говорить ли вам.

    Алджернон:

    — О, скажите, прошу вас!

    Моргана:

    — Он сказал: «Надежды мало». «Но какая, однако же, вероятность?» — спросил лорд Сом. «Единица против семи», — сказал отец Опимиан. «Да не может этого быть, — сказал тут лорд Сом, — у нас же целый греческий хор против семи его весталок». Но отец Опимиан сказал: «По мне надежда зависит не от одного только соотношения чисел».

    Алджернон:

    — Он бы мог сказать больше, что касается до соотношения чисел.

    Моргана:

    — Он бы мог сказать больше, что семь перевешивают единицу.

    Алджернон:

    — Зачем бы он стал это говорить?

    Моргана:

    — Однако ж было б слишком лестно для единицы и утверждать, что соотношение равно.

    Алджернон:

    — Ну а что до соотношения отсутствующего с кем-то иным на чаше весов?

    Моргана:

    — Единица против единицы обещает, по крайней мере, более равное соотношение.

    Алджернон:

    — Это плохо. О, простите мне, пожалуйста.

    Моргана:

    — Вам простить? Но что?

    Алджернон:

    — Я хотел бы сказать, но я не знаю, как это сделать, чтоб не показалось, будто я допускаю то, чего я допускать не вправе, и значит, я вдвойне должен просить у вас прощения.

    Моргана:

    — А если я догадываюсь, что хотели бы вы сказать, и скажу это вместо вас?

    Алджернон:

    — Вы бесконечно облегчите мою задачу, если только вы верно догадываетесь.

    Моргана:

    — Вы можете начать вместе с Ахиллом:

    Мой разум помутился / бурлящий. Дно я разглядеть не в силах[458][459].

    Алджернон:

    — По-моему, я кое-что уже вижу все-таки.

    Моргана:

    — Дальше вы можете сказать: я живу зачарованной жизнью. Я подвергся было опасности разрушить чары; они вновь семикратной цепью опутали меня; я подвергся было опасности поддаться иному притяженью; я сделал лишний шаг, я чуть было этого не объявил; я не знаю теперь, как мне достойно ретироваться.

    Алджернон:

    — Ах, нет-нет; только не так.

    Моргана:

    — Тогда вы можете сказать нечто третье; но, пока я еще не произнесла это вместо вас, обещайтесь не отвечать, слышите — ни звука; и не возвращаться к предмету разговора четырежды семь дней. Но вы колеблетесь...

    Алджернон:

    — Кажется, будто сама судьба моя качается на чаше весов.

    Моргана:

    — Вы должны дать обещание, как я попросила.

    Алджернон:

    — Да, обещаю вам.

    Моргана:

    — Стало быть, повторите все, слово в слово.

    Алджернон:

    — Слушать вас молча; не отвечать ни звука; не возвращаться к предмету разговора четырежды семь дней.

    Моргана:

    — Тогда вы можете сказать: я влюбился; весьма неразумно (тут он было вскрикнул, но она приложила палец к губам) — весьма неразумно; но что поделать? Боюсь, мне придется покориться судьбе. Я попытаюсь преодолеть все препятствия. Если смогу, я предложу руку той, кому отдано мое сердце. И все это я сделаю через четырежды семь дней. Тогда или никогда.

    Она снова приложила палец к губам и вышла из комнаты; но перед тем показала ему отмеченное место на открытой странице «Влюбленного Роланда». Он не успел опомниться, как она уже ушла. Но он взял книгу и прочитал указанное место. То было продолжение приключений Роланда в очарованном лесу; La Penitenza[460] преследует, гонит, подхлестывает его, а сам он, в свою очередь, преследует фата-моргану по скалистым горам, продираясь сквозь колючие заросли.

    Cosi diceva. Con molta roina

    Sempre seguia Morgana il cavalliero:

    Fiacca ogni bronco ed ogni mala spina,

    Lasciando dietro a se largo il sentiero:

    Ed a la Fata molto s'avicina

    E gia d'averla presa e il suo pensiero:

    Ma quel pensiero e ben fallace e vano,

    Pero che pressa anchor scappa di mano.

    О quante volte gli dette di piglio,

    Hora ne' panni ed hor nella persona:

    Ma il vestimento, che bianco e vermiglio,

    Ne la speranza presto l'abbandona:

    Pur una fiata rivoltando il ciglio,

    Corne Dio volse e la ventura bona,

    Volgendo il viso quella Fata al

    Conte Ei ben la prese al zuffo ne la fronte.

    Allor cangiosse il tempo, e l'aria scura

    Divenne chiara, e il ciel tutto sereno,

    E l'aspro monte si fece pianura;

    E dove prima fu di spine pieno,

    Se coperse de fiori e de verdura:

    E l'flagellar dell' altra venne meno:

    La quai, con miglior viso che non suole.

    Verso del Conte usava tal parole.

    Attenti, cavalliero, a quella chioma...[461][462][463]

    «Значит, она знала, что я приду, — сказал сам себе наш молодой человек. — Открыла книгу на этом месте, чтобы книга сказала мне вместо нее — «выбирай: любовь или горькие сожаления». Четырежды семь дней? Это чтобы рождественские торжества прошли спокойно. Срок истекает на крещение. В старинной поэзии любовь поверяли семью годами: Семь долгих лет служил тебе, прекраснейшая, И за семь долгих лет презренье лишь обрел..[464]

    Но здесь, быть может, все наоборот. Она опасалась, как

    1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 175
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки