LoveRead.info » Книги » Ужасы и мистика » Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца

Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца

Книгу Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

38 0 11:22, 19-03-2026
Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца
19 март 2026

Книга Песня для пустоты - Эндрю Пьяцца читать онлайн бесплатно без регистрации

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.1853 год. Английский фрегат «Чарджер» патрулирует воды Южно-Китайского моря и преследует китайские суда, уничтожая их вместе с грузом. Но охотник становится жертвой, когда в небе появляется огромная звезда, приближающаяся к Земле. Вскоре команде «Чарджера» предстоит столкнуться со своими худшими кошмарами и всеохватывающим безумием при встрече с невероятным существом, которое моряки назовут Темносветом. И лишь немногие смогут сохранить разум в поединке с первозданным неземным злом, древним и могущественным.

    1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 85
    Перейти на страницу:
    кораблю, повсюду.

    Руки у нее дрожали – то ли от адреналина, то ли от страха, то ли от всего сразу. Тяжелый ствол «драгуна» болтался из стороны в сторону.

    – Не беспокойся, все в порядке, – сказал я.

    – Ничего не в порядке! – воскликнула Цзя-ин. – Они убивают друг друга, и им плевать, никто даже не сопротивляется! Они видят то, чего нет, разговаривают с людьми, которых нет. Все настолько смешалось, что я не могу отличить действительность от бреда.

    – Ты сказала, что Уэст велел им «вернуться». Откуда?

    – С острова. На корабле никого не осталось, все сели на лодки и отплыли. Уэст продолжает говорить про Шангри-Ла, утверждает, что всех ждет золото и исполнение желаний. А потом он велел некоторым сесть в лодку, вернуться, убить вас и поджечь корабль.

    Я перевел ее слова остальным.

    – Так и знал, что мы на мели, – сказал командор Хьюз, подбирая с пола саблю. – И прямо сейчас они поджигают судно?

    – По всей видимости, да, – сказал я. – Уже чувствуется дым.

    – Тогда действовать нужно без промедления. Вооружайтесь, джентльмены, чем найдете. Сколько человек было на лодке, Цзя-ин?

    Я повернулся к ней, чтобы перевести, но она, кажется, поняла и так.

    – Вот столько, – сказала она по-английски, показав по четыре пальца на каждой руке.

    Потом она посмотрела на двоих убитых и загнула оба мизинца:

    – Теперь – столько.

    Сержант Бэнкс гоготнул.

    – Ладно, доктор, я передумал. Она мне нравится.

    Я и сам не сдержал улыбки. Совсем недавно мы были обречены либо на гибель, либо на самоубийственный прорыв, а теперь оказались на свободе, да еще при оружии – и все благодаря китаянке в шелковом платье и с пистолетом с нее размером.

    – Значит, шестеро, – подытожил командор Хьюз. – Попробуем застать их врасплох.

    Мы вооружились чем смогли. Командор взял саблю одного из бунтовщиков, я взял другую. Сержант Бэнкс забрал у Гаррисона револьвер и заткнутый за пояс абордажный топор. Цзя-ин выдернула меч-цзянь из мертвого морпеха и, обтерев лезвие об его бушлат, сунула в ножны.

    – Они опустошили арсенал, – сказала китаянка. – Забрали все: ружья, мечи, порох. Кроме бунтовщиков, на острове еще и пираты.

    – Держи. – Я протянул ей флотский кольт.

    Цзя-ин, насупившись, помотала головой:

    – Не возьму. Мне нравится большой.

    – Большой – мой, – сказал я, но она опять замотала головой. Вздохнув, я попробовал иначе: – Зато этот полностью заряжен.

    Девушка посмотрела на маленький револьвер, затем на мой «драгун», затем снова на маленький.

    – Уговорил.

    Я извлек из стола несколько коробок бумажных патронов и разложил по карманам бушлата. Далее оставалось лишь подняться на верхнюю палубу и оценить сложившееся положение.

    Если коротко, то оно было плачевным. По всему судну полыхали пожары; они разрастались с ужасающей скоростью, поднимая клубы дыма. Тут и там валялись трупы, бесхозное оружие и опиумные трубки.

    Мы осторожно прокрались на корму и на шканцах увидели бунтовщиков. Мы до последнего старались оставаться незаметными, но необходимости в этом не было. Сомневаюсь, что они обратили бы внимание даже на прилетевшее к ним пушечное ядро.

    Бунтовщики расположились вокруг небольшого костра и полулежа покуривали опиум. А еще дружно смеялись над товарищем, устраивавшим перед ними танцевальное представление. Тот кружился, выделывал кульбиты и тоже смеялся, размахивая факелом, которым перед этим запаливал палубу. Когда мы подобрались совсем близко, матрос отвесил театральный поклон и со словами «Прекрасный вечер, господа!» коснулся факелом головы.

    Пламя немедленно охватило его шевелюру. Танцор даже не вскрикнул и не попытался потушить огонь, а продолжил плясать под хохот и аплодисменты расслабленной публики.

    – Давайте! – приказал командор Хьюз. – Пока они отвлеклись.

    Мы взлетели на шканцы. Бунтовщики и не думали вскакивать. Они вяло, лениво повернули головы, словно мы были для них не смертельной угрозой, а лишь мелким неудобством.

    Хьюз и я ткнули двоих точно в сердце, а третьего Бэнкс зарубил топором. Цзя-ин выстрелила из револьвера в грудь горящему танцору, но тот не упал, и она добила его выстрелом в голову.

    Оставшиеся двое потянулись к оружию, но тоже как-то неспешно, словно собирались присоединиться к игре, а не боролись за свою жизнь. Мы не стали ждать, пока они будут представлять угрозу: одного Бэнкс застрелил, а другому я вонзил саблю в горло.

    – Спятившие кретины, – бросил сержант. – Что дальше, командор? Будем тушить?

    Командор Хьюз окинул взглядом усеянную огнями палубу «Чарджера». Пламя стремительно разгоралось, ползло по снастям и облизывало паруса.

    Дело табак. Даже я со своим скудным морским опытом понимал это, а уж командор и подавно.

    Но все же как тяжело, ужасно и грустно должно быть офицеру оставлять свой корабль. Все это время он управлял им, следил за ним, полагался на него. Признать поражение и вот так вот бросить предмет каждодневных забот, любви и тревог – очень болезненный шаг, с которым нельзя смириться без борьбы.

    Я прочитал это у него в глазах. Командор ждал, что я скажу, мол, мы спасем «Чарджер», чего бы нам это ни стоило, но не хуже меня понимал безнадежность такой затеи.

    Однако мне не хватало духу сказать это вслух, и я лишь помотал головой.

    Хьюз, прикрыв глаза, тяжело вздохнул, а потом кивнул.

    – Нас слишком мало, чтобы управлять кораблем. Да и потушить огонь уже не удастся. Так что берем лодку, на которой эти негодяи вернулись, и спасаемся сами.

    – Так точно, командор, – произнес сержант Бэнкс. – Кажется, я видел у борта пинассу. Можем погрузиться на нее и уйти в открытое море, подальше отсюда.

    – Нет, не можем, – сказал я.

    – Почему, доктор? – спросил командор Хьюз.

    – У них Джек, – напомнил я. – Мистер Перхем.

    Сержант Бэнкс бросил взгляд на остров и выругался.

    – Сукины дети. Они увезли его, да?

    – Я пойду один, командор, если придется, – сказал я, – но не брошу его.

    Хьюз не колебался ни секунды.

    – Как и я, доктор. Мы спасем его вместе.

    – На пинассу должны быть загружены припасы, – сказал Бэнкс, – но все равно нужно забрать, что получится, пока «Чарджер» не сгорел совсем.

    – Вперед, – велел Хьюз, снова окинув взглядом пламя, со всех сторон облизывающее судно.

    – Великолепный был корабль, командор, – сказал я. – Жаль, что ему досталась такая участь.

    – Жаль, – только и ответил он.

    33

    Мы загрузили на пинассу все оружие и снаряжение, какое успели найти. Цзя-ин добыла абордажную пику – короткое копье с крюком-зацепом – и оставила себе. Сержант Бэнкс заткнул за пояс пару револьверов, а также вооружился саблей и мушкетом. Командор Хьюз тоже присовокупил к сабле пистолет.

    Стемнело, и мы гребли к берегу, высматривая дорогу в свете пламени, объявшего «Чарджер». Тело Майлза пришлось оставить в каюте. Что ж,

    1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 85
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки