LoveRead.info » Книги » Детективы » Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Книгу Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

127 0 19:02, 31-05-2023

Книга Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский читать онлайн бесплатно без регистрации

Остросюжетная военно-приключенческая повесть рассказывает о событиях осени–зимы 1942 года на дальневосточной границе, борьбе советских пограничников с японской разведкой. Поскольку автор в своем творчестве широко использует слова из местных диалектов, современные описываемым событиям названия предметов обихода и местностей, ныне устаревшие или вышедшие из употребления, составитель fb2-документа счел необходимым сопроводить исходный текст большим количеством комментариев. Следует отметить, что данное произведение не является документальным повествованием, хотя в тексте и приводятся реальные наименования географических объектов и исторических личностей и событий, однако они использованы в художественном ключе. Как, например, реально существовавшая, старейшая на Дальнем Востоке, застава «Турий Рог» (в 2002 году заставе присвоено имя генерал-полковника Павла Ивановича Зырянова (1907–1992)) описана довольно подробно, однако географически помещена автором в некую условную точку границы…

    1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 128
    Перейти на страницу:

    Выкуниться — здесь — покрыться шерстью. — прим. Гриня

    12

    Глечик — здесь — глиняный горшок для молока; кринка. Обливной — покрытый обливкой, глазурью. — прим. Гриня

    13

    Ражий — крепкий, здоровый. — прим. Гриня

    14

    Чиряк — фурункул, чирей. — прим. Гриня

    15

    Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого. По легенде получил своё прозвище за очень маленький рост. — прим. Гриня

    16

    Векша — здесь — другое название белки обыкновенной. — прим. Гриня

    17

    Заимка — в Сибири однодворное поселение с прилегающим земельным участком вдали от освоенных территорий. Чаще всего слово употребляется для обозначения охотничьей или рыбачьей избушки. — прим. Гриня

    18

    Камелёк — здесь — небольшой очаг, печка. — прим. Гриня

    19

    Черемша (дикий чеснок, колба, лук медвежий) — дикорастущий лук, по вкусу и запаху напоминающий чеснок. — прим. Гриня

    20

    Куржак — иней, изморозь. Т. е. герой рассказа — покрылся слоем инея, заиндевел. — прим. Гриня

    21

    Сидор — здесь — заплечный вещмешок, рюкзак. — прим. Гриня

    22

    Округоветь — обалдеть, устать. — прим. Гриня

    23

    Зевло — зев, устье; здесь в значении «жерло» — входное отверстие в печи. — прим. Гриня

    24

    Варнак — преступник, каторжник, злодей. — прим. Гриня

    25

    Заколеть — замёрзнуть, закоченеть от холода. — прим. Гриня

    26

    Култыхать — хромать, ковылять. — прим. Гриня

    27

    Шебаршить — шуршать, возиться, суетиться, шуметь. — прим. Гриня

    28

    Лушпайки — здесь — очистки овощей и фруктов, кожура, чешуя. — прим. Гриня

    29

    Румпель — морской термин: рычаг, служащий для управления рулем. В разговорной речи слово используется как иронично-издевательское наименование крупного носа. — прим. Гриня

    30

    Гаолян — разновидность сорго, внешне напоминает кукурузу, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. Листья и побеги идут на корм лошадям; из семян делают муку, водку и употребляют в пищу; стебель идет для заборов, плетней и покрышку домов, а высохшие остатки — как топливо. — прим. Гриня

    31

    Годували — кормили (укр.). — прим. Гриня

    32

    Мясоед — время, в которое православная церковь разрешает принимать мясную пищу. Осенний мясоед — период между Успенским и Рождественским постами (с 28 августа по 27 ноября). — прим. Гриня

    33

    Ну что с ним сделаешь? (укр.) — прим. Гриня

    34

    Вёдро — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода. — прим. Гриня

    35

    Камуфлет — минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает — неожиданная неприятность, подвох. — прим. Гриня

    36

    Отделком — отделённый командир — воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание — сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности — командир отделения. — прим. Гриня

    37

    Бачить — видеть, смотреть, глядеть (укр.) — прим. Гриня

    38

    Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. — прим. Гриня

    39

    Кабара — ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». — прим. Гриня

    40

    Тяга — своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок — попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. — прим. Гриня

    41

    Ветла — ива белая. — прим. Гриня

    42

    Пенковая трубка — изготовленная из минерала сепиолита, другое название которого — «морская пенка», иногда встречающегося плавающим в Черном море, чем напоминает морскую пену. — прим. Гриня

    43

    Чубук — средняя часть трубки между чашей для табака и мундштуком. — прим. Гриня

    44

    Сорта трубочного табака. «Capstan» (англ., «кабестан» — ворот для поднятия якоря) — английский, «Flying Dutchman» (англ. «Летучий голландец») — голландский. — прим. Гриня

    45

    Цитата из песни «Два друга» («Пой песню, пой»), написанной советским поэтом и драматургом В. М. Гусевым (1909–1944) для своей пьесы «Слава» (1935), автор музыки — В. Л. Германов (1899–1976), в то время заведующий музыкальной частью Малого театра. Особую известность песня приобрела в исполнении Л. О. Утесова (1895–1982). — прим. Гриня

    46

    Военфельдшер — с 1937 года персональное воинское звание военно-медицинского состава всех родов войск, имевшего квалификацию фельдшера или медицинской сестры. — прим. Гриня

    47

    Экивок — здесь — предосудительная или забавная двусмысленность речи. — прим. Гриня

    48

    КПД — коэффициент полезного действия — характеристика эффективности системы; в переносном смысле используется для обозначения степени эффективности чего-либо. — прим. Гриня

    49

    Кабарга — безрогое животное семейства оленевых с более длинными, чем передние, задними ногами, с мускусным мешком в низу живота (у самцов), живущее в горной тайге. — прим. Гриня

    50

    Шаланда — небольшая мелкосидящая, обычно несамоходная баржа, применяемая при разгрузке судов на рейде, отвозке грунта от землечерпальных снарядов и т. п. На Черном море это название закрепилось за парусно-гребной плоскодонной рыбачьей лодкой. — прим. Гриня

    51

    Краснотал — ива остролистная. — прим. Гриня

    52

    Кнехты — здесь — парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов. — прим. Гриня

    53

    Секрет — пограничный наряд в составе двух пограничников и более, назначаемый для скрытной охраны определенного участка на вероятном направлении (маршруте) движения нарушителей государственной границы, он несет службу на месте. По сути, пограничный секрет — та же засада. — прим. Гриня

    1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 128
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки