LoveRead.info » Книги » Детективы » Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Книгу Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

128 0 19:02, 31-05-2023

Книга Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский читать онлайн бесплатно без регистрации

Остросюжетная военно-приключенческая повесть рассказывает о событиях осени–зимы 1942 года на дальневосточной границе, борьбе советских пограничников с японской разведкой. Поскольку автор в своем творчестве широко использует слова из местных диалектов, современные описываемым событиям названия предметов обихода и местностей, ныне устаревшие или вышедшие из употребления, составитель fb2-документа счел необходимым сопроводить исходный текст большим количеством комментариев. Следует отметить, что данное произведение не является документальным повествованием, хотя в тексте и приводятся реальные наименования географических объектов и исторических личностей и событий, однако они использованы в художественном ключе. Как, например, реально существовавшая, старейшая на Дальнем Востоке, застава «Турий Рог» (в 2002 году заставе присвоено имя генерал-полковника Павла Ивановича Зырянова (1907–1992)) описана довольно подробно, однако географически помещена автором в некую условную точку границы…

    1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
    Перейти на страницу:
    район на северной окраине города Коломна). Часть её, присказку «Не спеши в Лепеши», часто использовали в значениях: «Поспешишь — людей насмешишь», «Не лезь поперек батьки в пекло!» — прим. Гриня

    178

    Устукать — сгубить, забить до-смерти. — прим. Гриня

    179

    Нафабрить — покрасить, намазать (для придания формы) фаброй усы, бороду, бакенбарды. Фабра — черная мазь-краска на основе воска. — прим. Гриня

    180

    Сплин — хандра, депрессия (состояние, которое прежде объясняли заболеванием селезёнки, откуда и название: англ. spleen — селезёнка). — прим. Гриня

    181

    Итак (лат.).

    182

    С 1869 по 1879 год Фридрих Ницше (1844–1900) был профессором классической филологии в Базельском университете, заняв эту должность в возрасте всего 24 года и будучи еще студентом — беспрецедентный случай в истории университетов Европы. — прим. Гриня

    183

    Подразделение 1855 дислоцировалось в Пекине с 1938 по 1945 год, недалеко от Храма Неба и имело штат около 2000 человек. Также управляло экспериментальным филиалом (тюрьмой) в Цзинане (провинция Шаньдун). — прим. Гриня

    184

    Паратифы — острые инфекционные заболевания, напоминающие брюшной тиф, вызываемые микроорганизмами рода сальмонелла. — прим. Гриня

    185

    Вивисекция — проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма. — прим. Гриня

    186

    Ссучить — скрутить, свить несколько прядей в одну нить. — прим. Гриня

    187

    Стайка — здесь — помещение для домашнего скота; хлев. — прим. Гриня

    188

    Кутёнок — щенок. — прим. Гриня

    189

    Треух — теплая шапка с опускающимися наушниками и задком; ушанка. — прим. Гриня

    190

    Рукомесло — то же, что ремесло, рукоделие (просторечное). — прим. Гриня

    191

    Ерзок — дерзкий, беспокойный, бесцеремонный. — прим. Гриня

    192

    Рудольф Маркузе (1878–1940) — немецкий скульптор еврейского происхождения. Большинство его работ были относительно небольшими, и многие из них были предназначены для воплощения в фарфоре на фарфоровых мастерских Шварцбурга, Королевского фарфорового завода в Берлине и мануфактуры Розенталя. — прим. Гриня

    193

    Альфред Розенберг (1893–1946) — один из наиболее влиятельных членов немецкой нацистской партии (НСДАП) и её идеолог. Приговором Нюрнбергского трибунала объявлен одним из главных военных преступников и казнён. — прим. Гриня

    194

    «Кёва-кай» («Ассоциация содружества») — маньчжурское отделение организации «Тоа рэммэй» («Восточноазиатская федерация»), целью которой было объединение Маньчжоу-го, Китая и Японии в федерацию для войны против СССР и США и члены которой выполняли разведывательные задания в Китае и Маньчжурии. Автор, при описании японских и белоэмигрантских организаций, опирается на данные сборника «Пограничные войска СССР. 1939–июнь 1941», М., «Наука», 1970. — прим. Гриня

    195

    Пшютоватый — пижонский, щеголеватый, франтоватый; пошловатый. От французского «пшют» — пустой, надутый франт; пошляк; хлыщ. — прим. Гриня

    196

    Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», провёл в алжирском плену 5 лет (1575–1580), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнён. — прим. Гриня

    197

    Об огромном количестве кровососущих насекомых, в данном случае — блох. — прим. Гриня

    198

    Струп — сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности. — прим. Гриня

    199

    Фитилить — здесь — вставлять фитиль — делать выговор, ругать, отчитывать. — прим. Гриня

    200

    В описываемый период к селу Турий Рог подходила железнодорожная ветка от станции Новокачалинск. Ветка просуществовала до XXI века, сейчас разобрана. С китайской стороны, в 20 км от границы, также проходит железная дорога Линькоу–Мишань, построенная в 30-х годах и отделенная от границы рекой Мулинхэ. — прим. Гриня

    201

    Почтенный учитель (япон.).

    202

    Хмара — облако, туча. — прим. Гриня

    203

    за этот отель с нас деньги потребуют (укр.) — прим. Гриня

    204

    Шкелет — скелет; перен. — тощий. — прим. Гриня

    205

    Брюква — гибрид репы и капусты. По форме она напоминает свеклу, но со светло-сиреневой кожицей сверху и белой внизу. Мякоть с легкой горчинкой, по вкусу похожа на репу. — прим. Гриня

    206

    Таганок — металлический обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна при приготовлении пищи на огне. — прим. Гриня

    207

    Что вам угодно, сэр? (англ.)

    208

    О! Это ошибка. Извините, мадам. Простите за беспокойство (англ.)

    209

    Гран — устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна, 1 гран — 62,2 мг. Использовалась в аптекарском деле в нюрнбергской система весов, в России отменена в 1927 году, с переходом на метрическую систему измерений. Упоминания единицы сохранились в крылатых выражениях. — прим. Гриня

    210

    Балта — город в Подольском районе Одесской области Украины. — прим. Гриня

    211

    Привоз — место на базаре, куда привозят товары. На украинском причерноморье в разговорной форме — название всего базара по аналогии с центральным продовольственным рынком Одессы. — прим. Гриня

    212

    Немножко (евр.).

    213

    Соромщина — неприличные слова, сквернословие. — прим. Гриня

    214

    Цитата из песни «Конармейская» («По военной дороге»), написанной советским поэтом и критиком А. А. Сурковым (1899–1983) и положенной на музыку композитором Дм. Я. Покрассом (1899–1983). В 1936 году песня вошла в документальный фильм Московской студии кинохроники «Рабоче-крестьянская», режиссер М. Я. Слуцкий (1907–1959). — прим. Гриня

    215

    Кобзарь — бродячий поэт и певец на старой Украине, исполнитель народных песен и «дум» в сопровождении игры на кобзе, бандуре или лире. «Кобзарь» — название сборника стихотворений (1840) великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814–1861). После издания этого сборника кобзарём стали называть самого Тараса Шевченко. — прим. Гриня

    216

    Цитата из драмы Т. Г. Шевченко «Никита Гайдай» (1841). — прим. Гриня

    217

    1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки