LoveRead.info » Книги » Детективы » Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Книгу Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

128 0 19:02, 31-05-2023

Книга Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский читать онлайн бесплатно без регистрации

Остросюжетная военно-приключенческая повесть рассказывает о событиях осени–зимы 1942 года на дальневосточной границе, борьбе советских пограничников с японской разведкой. Поскольку автор в своем творчестве широко использует слова из местных диалектов, современные описываемым событиям названия предметов обихода и местностей, ныне устаревшие или вышедшие из употребления, составитель fb2-документа счел необходимым сопроводить исходный текст большим количеством комментариев. Следует отметить, что данное произведение не является документальным повествованием, хотя в тексте и приводятся реальные наименования географических объектов и исторических личностей и событий, однако они использованы в художественном ключе. Как, например, реально существовавшая, старейшая на Дальнем Востоке, застава «Турий Рог» (в 2002 году заставе присвоено имя генерал-полковника Павла Ивановича Зырянова (1907–1992)) описана довольно подробно, однако географически помещена автором в некую условную точку границы…

    1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
    Перейти на страницу:

    Поручкаемся — здесь — пожмем руки. — прим. Гриня

    218

    Побачимо — посмотрим (укр.) — прим. Гриня

    219

    Император (япон.)

    220

    «Мастер Пепка — делай крепко!» — стихотворение для детей 1927 года поэтессы Л. А. Чарской (1875–1937), опубликованное под псевдонимом Н. Иванова. В стихотворении описаны похождения мастера на все руки, работающего кое-как. В народе даже родилась присказка: «Мастер Пепка делает крепко, работает давно, получается г-но.» — прим. Гриня

    221

    Фура — до второй половины XX века фурой называлась большая, длинная телега для перевозки тяжелого груза, запряжённая лошадьми или волами. — прим. Гриня

    222

    Порепанный — потрескавшийся. — прим. Гриня

    223

    Гоминьдан (кит. «Национальная партия») — политическая партия в Китае, создана в 1912 году Сунь Ятсеном. С 1931 года Гоминьдан, руководимая Чан Кайши, — правящая партия. После провозглашения КНР (1949) сторонники Гоминьдана переехали на Тайвань, где Гоминьдан является правящей партией. — прим. Гриня

    224

    Мотня — здесь — место соединения двух штанин между собой. — прим. Гриня

    225

    «Это ясно, как шоколад на воде» — перевод с французского фразы роттердамского трактирщика, приведенной в «Записках о Голландии 1815 года.» Н. А. Бестужева (1791–1855) опубликованных в 1821 году: «Его присловица, столь приличная трактирщику: c’est claire comme du chocolat a l’eau заставляла меня много смеяться сначала». Позднее использована разными писателями во многих произведениях. — прим. Гриня

    226

    Пограничная служба, а впоследствии — пограничные войска, в структуру армии никогда не входили. В описываемый период, с 1939 по 1946 годы, руководство пограничными войсками осуществляло Главное управление пограничных войск НКВД СССР. — прим. Гриня

    227

    «Любовь к жизни» — рассказ американского писателя Джека Лондона (1876–1916), впервые опубликован в 1905 году. Рассказ пропитан верой в человека и воспевает такие качества, как воля и мужество. — прим. Гриня

    228

    Пошехонье (Пошехонь) — местность по берегам реки Шексны (Шехоны). В переносном смысле — глухомань, захолустье. — прим. Гриня

    229

    Будыль — стебель крупного травянистого растения. — прим. Гриня

    230

    Чезнул — исчез, пропал. — прим. Гриня

    231

    «Мне грустно… потому что весело тебе» — цитата из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации и по-прежнему сохраняет радужное настроение. В 1849 году стихотворение положено на музыку А. С. Даргомыжским (1813–1869) (его романс «Мне грустно…» наиболее известен), а затем и другими композиторами. — прим. Гриня

    232

    Цитата из стихотворения американского поэта Дж. Стерлинга (1869–1926) «Старая пиратская песня» в переводе В. В. Левика (1907–1982). Дж. Лондон (1876–1916) включил данное стихотворение в качестве эпиграфа в роман «Сердца трёх» (1916). — прим. Гриня

    233

    Хулань–Тели — маршрут на северо-восток от Харбина, к верховьям реки Хуланьхэ, берущей свое начало в горной системе Малый Хинган. — прим. Гриня

    234

    Оставим данное высказывание на совести автора, эта повесть изначально документальной не была, а для сюжета нужна железная дорога в горах в 1942 году. — прим. Гриня

    235

    Фанза — китайский крестьянский дом, каменное или саманное жилище на каркасе из деревянных столбов и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы, входная дверь обычно располагается по направлению к ближайшей реке или на юг. — прим. Гриня

    236

    Кайданы — здесь — кандалы, цепи, оковы (укр.) — прим. Гриня

    237

    Понимаешь? (нем.)

    238

    Похристосоваться — у православных христиан — поцеловаться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи. — прим. Гриня

    239

    Белесь — здесь — сукровица. — прим. Гриня

    240

    Косарь — здесь — большой хозяйственный нож с широким и толстым клинком. — прим. Гриня

    241

    Рослинка — растеньице, травинка. — прим. Гриня

    242

    Цитата из народной песни «Ехали казаки из Дону до дому» («Галя молодая»), с довольно жестоким сюжетом. Считается обрядовой свадебной песней. — прим. Гриня

    243

    Цинь Шихуанди (кит. «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э.–210 до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. — прим. Гриня

    244

    Леток — отверстие в улье для влёта и вылета пчел. Для удобства приземления пчёл у летка размещают прилётную доску. — прим. Гриня

    245

    Кочет — здесь — петух. — прим. Гриня

    246

    Пампушка — маленькая круглая булочка из дрожжевого теста. — прим. Гриня

    247

    Статус-кво — положение, существующее или существовавшее в какой-нибудь определенный момент. — прим. Гриня

    248

    Барда — гуща, остаток после перегона спирта из растительной браги, идущая на корм скоту. Здесь, наверное, подразумевается брага — продукт, получаемый в результате брожения зерновых продуктов, сахара, картофеля, свёклы, фруктов или других продуктов, содержащих крахмальные вещества и предназначенный для последующей перегонки. — прим. Гриня

    249

    Аще — если, так как. Сиречь — то есть, или. — прим. Гриня

    250

    Шлейка — ремень, шлея, лямка. Употребляется вместо хомута при некоторых видах упряжи. — прим. Гриня

    251

    Микадо — устаревший титул императора Японии. — прим. Гриня

    252

    Густопсовый — здесь — самый отвратительный по своим качествам, махровый. — прим. Гриня

    253

    Куку-мак, куку-маки — присказка из детских считалок, в том числе и не совсем приличных: «…Куку-мак, куку-мак, убирай один кулак»; «Шел индеец куки-маки — у него четыре с…ки….» и пр. — прим. Гриня

    254

    Цао Цао (155–220) — китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. В китайский язык вошло выражение «скажи Цао Цао

    1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки