LoveRead.info » Книги » Детективы » Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр

Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр

Книгу Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

165 0 23:02, 01-05-2026

Книга Уснувший сфинкс - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно без регистрации

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». В 1933 году Джон Диксон Карр впервые представил публике сыщика-любителя доктора Гидеона Фелла. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».Возвращаясь домой буквально «с того света», разведчик Дональд Холден, герой романа «Уснувший сфинкс» (1947), с трепетом ожидал встречи с друзьями и возлюбленной. Однако то, что ему предстояло увидеть и узнать, не могло привидеться и в страшном сне…

    1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 67
    Перейти на страницу:
    западу от Кэзуолла. За ней находилось еще одно огромное поле, а дальше – владения кэзуоллской церкви. Холден припустил бегом через высокую траву.

    Доктор Фелл ничего не слышал. Он был поглощен беседой с самим собой. Говорил он вслух, причем так, что могло возникнуть сомнение относительно его нормальности, и время от времени поднимал к небу одну из своих палок, как бы ставя точку. Холден уловил лишь конец одного предложения.

    – Ах, если бы на нем не было тапок! – сетовал доктор Фелл (палка снова взлетела вверх). – Архонты афинские! Если бы на нем не было тапок!

    – Доктор Фелл!

    Наконец-то крик был услышан. Доктор Фелл резко обернулся и остановился как раз под одним из каштанов, обрамляющих посыпанную белым гравием дорожку. На сей раз его круглая священническая шляпа находилась у него на голове.

    – А? Что? – восклицал он, вглядываясь в лицо Холдена. – Я – кхм, кхм – не думал, что вы пойдете за мной.

    – Я бы и не пошел, – сказал Холден, – если бы Силия меня не попросила. Правда, доктор Фелл, нельзя же просто так взять и уйти.

    – Просто так?

    Холден кивнул головой в сторону дома:

    – Надо же еще там разобраться.

    – Этого я и боялся, – признался доктор Фелл, и, как бы подтверждая сказанное, черты его приобрели чрезвычайно виноватый вид. – А что, они там – э… э… – уже в горло друг другу вцепились?

    – Нет. Просто сидят, уставившись друг на друга, как полоумные. В этом-то все и дело. Поэтому вы и не должны были так просто уходить. Вы сказали либо слишком много, либо недостаточно.

    – Вы свидетель, что я пытался уйти оттуда, не отвечая ни на какие вопросы. Но вы все были так взволнованы. Не мог же я, как в цирке, просто показать вам фокус без разгадки его. Я должен был сказать вам правду.

    – Но в чем эта правда?

    – Ну-у…

    – Извините, я хочу выяснить, правильно ли я вас понял. Торли Марш рассказывает одну ложь за другой, особенно в том, что касается двух весьма важных обстоятельств – пузырька с ядом и переодевания. Вы же после этого объявляете, что он абсолютно чист, что он вообще милый, добрый человек, неповинный ни в чем – от битья жены до убийства!

    – Да ну его к черту! – запротестовал доктор Фелл, и лицо его как-то ужасно сморщилось. – Именно потому, что он врал, я и понял, что он говорит правду.

    Холден уставился на него в изумлении.

    – Парадокс, – осторожно начал он, – конечно, великолепен…

    – Это не парадокс, дорогой мой сэр. Это истинная правда.

    – Хорошо. Тогда следующее. По-вашему, совершеннейшая глупость считать Силию сумасшедшей; и это прекрасно и замечательно. И тут же вы все сводите на нет, предположив…

    – Бросьте! – перебил доктор Фелл.

    – Получается, – продолжал Холден, – что и Торли, и Силия говорят правду? И что на протяжении нескольких ужасных месяцев они просто недопонимали друг друга? Так, что ли?

    Шляпа доктора Фелла съехала на лоб, из-под нее поблескивало в лунном свете пенсне. Он стукнул по земле палкой, которую держал в правой руке.

    – По всей видимости, – согласился он, – получается именно так.

    – Но это же невозможно!

    – Почему?

    – Два эти утверждения – Силии и Торли, касающиеся жизни Марго на протяжении многих лет, просто исключают друг друга. Они – вода и масло. Их не соединить друг с другом. Человек либо говорит правду, либо лжет.

    – Необязательно, – сказал доктор Фелл.

    – Но…

    – Я думаю, что скоро смогу рассказать вам все от начала до конца, – сказал доктор Фелл. – Тогда у вас будут все основания думать иначе. Пока же у нас с вами есть дело.

    – Именно! И если вы простите мне мою настойчивость, это следующее обстоятельство.

    – Да?

    – Скажите, доктор Фелл, как это получилось, что вы знаете об этой истории больше, чем рассказывается о ней в письме Силии в Скотленд-Ярд? Что за игру вы с ней затеяли? В том, что затеяли, я готов поклясться. Она вам рассказывала о смерти Марго?

    – Нет! – проревел доктор Фелл, в ярости молотя по траве палкой. – О, если бы! Тогда, шляпой моей клянусь, мы бы…

    Теперь он говорил тише, не так хрипло, очень пристально глядя на Холдена.

    – Вы, возможно, слышали, что Силия Деверо видела духов?

    – Да, но Силия не страдает галлюцинациями.

    – Совершенно верно, – согласился доктор Фелл. – И знаете, именно потому, что она якобы видела духов, я и понял, что она не страдает галлюцинациями.

    И вновь Холден посмотрел на него изумленно:

    – Доктор Фелл! Я – как Торли. Боюсь, я тоже не смогу этого понять. Два парадокса за две минуты. Только вряд ли вы захотите, чтобы с вами так разговаривали, чтобы играли словами, когда вы ждете палача и одновременно надеетесь на отсрочку приговора. Я в отчаянии не меньше, чем Силия.

    Доктор Фелл направил на него свою палку.

    – Заявляю вам, – проговорил он с необычайной страстностью, – что это не игра слов и не парадокс. Вы сами должны были это понять на основании свидетельств, которые были вам представлены. А сейчас… – он заколебался, – сейчас нам надо открыть склеп. И…

    – И – что?

    – Именно эта часть нашего предприятия особенно пугает меня. Пошли.

    Ни слова не говоря, они прошли по дорожке, ступили под деревья и вышли на луг. Невдалеке над дубами, буками и немногочисленными кипарисами поднималась невысокая квадратная башня кэзуоллской церкви.

    Именно в этом сером здании, у которого уже не было возраста, лежало каменное изваяние сэра Уолтера Деверо; на нем была каменная кольчуга, а ноги его покоились на каменном льве, свидетельствующем о том, что сэр Уолтер ходил в Крестовые походы. Когда он погиб в Палестине, под черным крестом тамплиеров, леди д’Эстревилль сделалась монахиней, а Кэзуолл стал аббатством. Изваяние лежало там, вместе с Кэзуоллом, в память о любви, которая не умирает.

    И были другие воспоминания.

    «Я, Марго, беру в мужья тебя, Торли…» – Хриплое контральто было едва слышно. «Отныне и навсегда». Оно поднималось вверх, словно улетающая душа. «В горе и радости. В богатстве и бедности. Во здравии и в болезни. Покуда…»

    Сейчас он снова видел разноцветные платья, слышал звуки органа.

    Они прошли еще немного и оказались у невысокой металлической ограды, прилепившейся к восточной стене церкви. Калитка в ней слегка проржавела и уже не закрывалась. Далее находилась невысокая четырехугольная башня, обогнув которую можно было выйти ко входу в церковь. Слева же от башни шла тропинка, на которой он когда-то повстречался с Силией.

    Слева от него была сейчас западная стена церкви – неровная, со стрельчатыми окнами. Справа шла арка из буков, обрамляющая запущенный церковный двор. Ноздрей его коснулся запах запекшейся глины и росы на траве – он тоже напоминал о прошлом. Свет луны сочился через просветы в листве, тень от которой дрожала

    1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 67
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки