LoveRead.info » Книги » Детективы » Воздушный замок - Дональд Уэстлейк

Воздушный замок - Дональд Уэстлейк

Книгу Воздушный замок - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

42 0 18:10, 17-12-2025
Воздушный замок - Дональд Уэстлейк
17 декабрь 2025

Книга Воздушный замок - Дональд Уэстлейк читать онлайн бесплатно без регистрации

Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют: Дональд Уэстлейк «ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК»

Южноамериканский диктатор на грани свержения прячет своё состояние – наличные, ценные бумаги и драгоценности – внутри двенадцати камней древнего замка, чтобы переправить ценности в Париж. За этим сокровищем охотятся пламенная революционерка и воры-профессионалы со всей Европы, но никто из них не знает точно, в каким камнях скрыты сокровища.

    1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
    Перейти на страницу:
    насколько мне помнится, о его немецких корнях или какой-либо связи фамилии с немецким городом Дортмунд никогда не упоминалось.

    18

    После поражения Германии во Второй мировой войне её вооружённые силы сменили название с вермахта на бундесвер. Действие романа происходит спустя несколько десятилетий после войны.

    19

    «Уютность», здесь: «атрибуты уюта» (нем.).

    20

    Rue (фр.) – «улица». Возможно, для удобства русскоязычных читателей следовало бы называть парижские улицы, заменяя это «Рю» в начале на слово «улица», но, поскольку автор в англоязычном тексте своего романа счёл нужным приводить французское написание названий, я решила следовать его примеру.

    21

    «Красный май» – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений. Вылился в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку.

    22

    Коктейль на основе бурбона.

    23

    В полных именах президента и его жены причудливым образом сочетаются типичные ирландские и испанские (латиноамериканские) составляющие.

    24

    «Президент» (исп.).

    25

    Simca – автомобили такой марки выпускались во Франции до начала 70-х, после чего компанию выкупил «Крайслер» и продолжил выпуск машин уже под своим брендом.

    26

    Будь роман написан на немецком, Отто и Руди, вероятно, именовали бы друг друга ефрейтором и фельдфебелем; эти звания в вермахте примерно соответствуют американским капралу и сержанту.

    27

    Чарльз Линдберг – знаменитый американский авиатор, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку, в 1927 году.

    28

    Район Парижа.

    29

    Та же история, что с названиями французских улиц (см. сноску 20). Gare – «вокзал» (фр.). Можно было написать «вокзал де-ла-Шапель», но если автор решил писать названия по-французски, то так тому и быть. Исключение будет сделано для мостов и набережных.

    30

    По этому внушительному списку выходящих на площадь улиц и авеню может сложиться впечатление, будто площадь Шарля де Голля в плане представляет собой что-то вроде центра паутины или солнца с расходящимися во все стороны лучами-улицами. Так оно и есть, взгляните на карту. Представляю, что там творится в час пик.

    Рю-Лаперуз в современном Париже находится в отдалении от площади де Голля, возможно, во время написания романа было иначе.

    31

    Американская радиостанция, начавшая свою деятельность в 1949. Транслировала новости (с пропагандистскими целями, конечно) на 27 языках в 23 странах Восточной Европы, ориентируясь на страны-сателлиты СССР.

    32

    Похоже, торговка просто повторяет слово «эксцентричный» на французский манер, при этом trick означает «уловка», «трюк».

    33

    Полное название этих соревнований: «24 часа Ле-Мана» (24 Heures du Mans). С 1923 года гонка ежегодно проходит в окрестностях города Ле-Ман.

    34

    «Проклятье! Дерьмо!» (фр.).

    35

    Полное название: Национальный центр искусства и культуры Жоржа Помпиду. Довольно необычное на вид здание, словно окружённое строительными лесами, торчащими трубами и причудливыми металлическими конструкциями. Его трудно описать, лучше посмотрите фото в интернете.

    36

    Переводится как «арбуз» (watermelon), а без перевода означает «паштет». Такой вот лингвистический казус.

    37

    Диалект, зародившийся в давние времена среди низших слоев лондонского населения, для которого характерно особое узнаваемое произношение, отличающееся от обычного или даже американского английского, и обильное использование сленговых словечек, часто рифмованных. В переводной литературе говор кокни иногда представляют, как что-то похожее на жаргон гопников, хотя это не совсем правильно.

    38

    Строка из популярной немецкой песни, являющейся гимном пивного ресторана Хофбройхаус (сам ресторан упоминался в самом начале романа): «В Мюнхене стоит Хофбройхаус, раз, два пей!»

    39

    «Абсолютно» (фр.).

    40

    Крупнейшей искусственное озеро в Париже, существующее с 1808 года как часть транспортных каналов.

    41

    В Париже, представьте себе, есть такая площадь. Начиная с 1945 и во время действия романа название считалось полуофициальным, но с 1993 была закреплено официальное и чуть более полное название: «площадь Сталинградской битвы» (Place de la Bataille-de-Stalingrad).

    42

    Судя по современным картам, от этих планов всё-таки отказались. Парижский канал сейчас выглядит почти так же, как описал его автор.

    43

    Автор (ну и парижане, конечно) использует сокращенное «народное» название бульвара Сен-Мишель.

    44

    Раздражение сэра Мортимера, вероятно, вызвано тем, что портативные рации по-английски называются walkie-talkies – новомодное (во время действия и написания романа) словечко, которое буквально можно перевести как «ходилка-говорилка».

    45

    Намёк на потрясающую по глупости, но реальную и масштабную историческую авантюру, когда в 1212 году тысячи детей, в основном из Франции и Германии, двинулись освобождать Святую Землю. Ни к чему хорошему это, конечно, не привело; большинство детей в итоге оказались в плену у работорговцев или погибли в пути.

    46

    Может, у меня разыгралась фантазия, но эти появления и покидания импровизированной сцены заставляют вспомнить театральные традиции, согласно которым слева от зрителя на сцену выходят и уходят с неё положительные персонажи, справа – отрицательные. Трудно сказать, думал ли автор о том же, но в обоих предложениях он использовал слово «сцена» (stage) и подчеркнул с какой стороны кто-то на неё входит или покидает.

    Нельзя просто взять и не написать сноску.

    47

    «Друг мой» (фр.).

    48

    У автора Бемкастль (Bemkastel), но такого названия на карте обнаружить не удалось; вероятно опечатка. Бернкастль-Кус и Бернкастль-Витлих – районы в Германии.

    49

    Одна из разновидностей игры в кости.

    50

    Выражение «стигийская тьма» идёт от названия реки Стикс из греческой мифологии. То есть, в переносном смысле: «загробная», «потусторонняя».

    51

    «Две лошадки» (фр.). Прозвище автомобиля «Ситроен» 2CV, хотя реальная мощность его двигателя составляла 9 лошадиных сил.

    52

    Монумент на площади Бастилии, воздвигнутый в память о французской революции 1830

    1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки