LoveRead.info » Книги » Детективы » Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд

Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд

Книгу Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

933 0 09:02, 28-12-2023
Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд
28 декабрь 2023

Книга Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд читать онлайн бесплатно без регистрации

В морозильной камере Американского музея естественной истории находят мертвого хранителя. А в другом штате застрелен мастер, изготавливавший копии древних реликвий. Вскоре становится ясно: два убийства связаны.Пока коллеги специального агента ФБР Алоизия Пендергаста занимаются этими расследованиями, сам он поглощен другим делом – делом, в котором у него есть личный интерес. Помощница Пендергаста Констанс, одержимая местью, вступила в сражение с доктором Енохом Ленгом, безумным экспериментатором, чьи подопытные – живые люди. Враг слишком опасен, и Пендергаст отчаянно ищет способ помочь Констанс. Но возможно ли это? Ведь и Ленг, и Констанс гораздо дальше, чем можно представить…Впервые на русском!

    1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
    Перейти на страницу:
    id="id2">

    58

    Наследственные – старинные сорта, высоко ценимые за вкус и стабильно высокий урожай.

    59

    Гренки (ит.).

    60

    Мафальдине по-путански (ит.) – паста в форме плоской и широкой ленты, с волнистыми краями с обеих сторон.

    61

    Вторая съемочная группа снимает эпизоды, в которых не заняты главные актеры.

    62

    Гуантанамо – военно-морская база США на территории Кубы, включающая в себя одноименную тюрьму, известную жестоким обращением с заключенными.

    63

    Аура – симптомы, предшествующие приступу головной боли (чаще всего зрительные нарушения).

    64

    Вентиль Флеминга – первый в истории электровакуумный диод, служащий для преобразования переменного тока в постоянный. Запатентован в 1904 году.

    65

    Стоун равен примерно 6,4 кг.

    66

    Коллект-Понд – водоем в Нижнем Манхэттене, засыпанный в начале XIX века. Со временем на его месте возникли трущобы Файв-Пойнтс.

    67

    «Джек и Джилл» – ванная комната с двумя дверями, ведущими в разные спальни. Получила название по английской детской песенке.

    68

    «Хребты безумия». Перевод В. Бернацкой.

    69

    Средневековые алхимики арканумом, в частности, называли одну из своих главных целей – эликсир жизни.

    70

    Тонг-па-ньид – одно из ключевых понятий буддизма, указывающее на отсутствие абсолютной реальности.

    71

    Званый вечер (фр.).

    72

    Речь идет об историческом романе Лью Уоллеса (1827–1905) «Бен-Гур: история Христа», впервые опубликованном 12 ноября 1880 года.

    73

    Здесь: сдержанность (фр.).

    74

    Камень Бларни – знаменитый камень, вмонтированный в стену замка Бларни в Ирландии. Согласно легенде, поцеловавший его обретает дар красноречия.

    75

    Метрдотель (фр.).

    76

    Донжон (фр.).

    77

    Бароны-разбойники – собирательное название предпринимателей США конца XIX века.

    78

    «Сказки Гофмана» – незаконченная опера Жака Оффенбаха, умершего в 1880 году.

    79

    Утрированный, преувеличенный; жуткий, мрачный (фр.).

    80

    Довольно, достаточно (фр.).

    81

    Имеется в виду рассказ «Маска Красной смерти».

    82

    Здесь: в моде (фр.).

    83

    Достоверность (фр.).

    84

    Мурашки (фр.).

    85

    Ради общественного блага (лат.).

    86

    Глубокий Юг – географический регион, включающий в первую очередь такие штаты, как Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина.

    87

    Федерал-плаза – площадь в Нью-Йорке, на которой располагаются различные федеральные учреждения, в том числе нью-йоркское отделение ФБР.

    88

    Тетон-сиу – другое название народа лакота.

    89

    Бойня у Вундед-Ни – последнее крупное вооруженное столкновение между американской армией и народом лакота, произошедшее в 1890 году возле ручья Вундед-Ни и закончившееся истреблением индейцев.

    90

    Гровер Кливленд (1837–1908) – президент США (1885–1889; 1893–1897).

    91

    Тупик (фр.).

    92

    Уго Чавес, бывший президент Венесуэлы, скончался в 2013 году.

    93

    Хорас Уолпол (1717–1797) и Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) – классики готического романа.

    94

    «Позолоченный век» – период экономического благополучия США, продолжавшийся от окончания Гражданской войны до начала 1890-х годов.

    95

    Аксельбант (фр.).

    96

    Красивый жест (фр.).

    97

    Па-де-де (фр.).

    98

    Праздник, веселье (фр.).

    99

    Патрун – крупный землевладелец, получивший привилегии от голландского колониального правительства в Северной Америке.

    100

    Платье-сорочка (фр.).

    101

    Томас Генри Гексли (Хаксли; 1825–1895) – английский зоолог и антрополог.

    102

    Не вполне ясно, о какой книге говорит Эдит. Роман Брэма Стокера «Дракула» был опубликован только в 1897 году, а в более ранних историях о вампирах, по всей видимости, прямой отсылки к Трансильвании не было.

    103

    Самолюбие, эгоизм (фр.).

    104

    «Мак-Флекно». Перевод В. Потаповой.

    105

    Я считаю, что это глупо (фр.).

    106

    Перси Биши Шелли. «Озимандия». Перевод Н. Минского.

    107

    Там же.

    108

    Йенс Якоб Берцелиус (1779–1848) – шведский химик и минералог.

    109

    Tempo rubato (ит., букв. «украденное время») – свободное в ритмическом отношении исполнение музыкального произведения, ради эмоциональной выразительности отклоняющееся от равномерного темпа.

    110

    Осторожно (фр.).

    111

    «Костер тщеславия» – сожжение светских книг и предметов роскоши, конфискованных у граждан Флоренции по указанию Джироламо Савонаролы.

    112

    Белинда – героиня поэмы Александра Поупа «Похищение локона». В первой песни поэмы сильф (дух воздуха) дарит героине утренний сон.

    113

    Терапевтический нигилизм – позиция, в соответствии с которой медицинское вмешательство не может исцелить человека от болезни.

    114

    Сальпетриер – старинная больница в Париже.

    115

    Ятрогенные осложнения – ухудшения здоровья пациента, спровоцированные медицинским работником.

    116

    Поверенный в делах (фр.).

    117

    Гемофилик (нем.). Слово образовано от греч. haima (кровь) и philia (любовь).

    118

    Молл – самая широкая пешеходная аллея парка.

    119

    Поздний чай – своеобразный ранний ужин, обычно из горячего блюда, чая и пирожных.

    120

    Птифур – ассорти из маленького печенья (или пирожных).

    121

    Встреча (фр.).

    122

    Раннее слабоумие (лат.).

    123

    В искусственных условиях (лат.).

    124

    На живых организмах (лат.).

    125

    Геридон

    1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки