LoveRead.info » Книги » Фэнтези » Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис

Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис

Книгу Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

302 0 16:40, 24-05-2019
Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис
24 май 2019
Автор: Уильям Моррис Жанр: Книги / Фэнтези Год публикации: 2016
0 0

Книга Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис читать онлайн бесплатно без регистрации

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.
    1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205
    Перейти на страницу:

    Вала – то же, что и скандинавская Вёльва – провидица, почитаемая как божество. Вновь англосаксонское имя у Морриса, тогда как в России большее распространение получили древнескандинавские варианты.


    Глава VIII

    сними с моей шеи это кольцо

    Имеется в виду шейная гривна, или торк, – украшение в виде кольца с несомкнутыми концами, носившееся на шее. Особой популярностью пользовалось у кельтов в качестве культового атрибута воина.


    дети Тюра

    Тюр (или Тиу) – англосаксонский аналог древнескандинавского Тира, божества военной доблести.


    Глава XV

    римляне были от нас на расстоянии в полфарлонга

    Фарло́нг (ок. 200 метров) – в англосаксонской Англии: длина полосы пашни, которую в течение дня могла обработать одна восьмиволовая упряжка. Ширина такой полосы при этом равнялась одной десятой фарлонга.


    Глава XVI

    он был в боевых доспехах с большим широкополым шлемом

    Здесь имеется в виду шлем Высокого Средневековья, носивший в разных странах названия айзенхута, шапеля или капеллины.


    Глава XVIII

    и свободные, и невольники толкали камни

    Толкание камней – народная игра кельтского происхождения, близкая к толканию ядра.


    Глава XX

    все знали, что придут к месту

    Здесь у Морриса, как и в прочих его романах, происходит эволюция имени нарицательного в имя собственное. В начале романа бражные залы никаких имён не носили, затем словосочетания «Кров Вольфингов» и подобные начинают писаться с прописных букв. В этом месте используются уже имена собственные, образованные по типичным для английского языка схемам: бражный зал Вольфингов носит имя Wolf-stead, а бражный зал Берингов – Bearham.


    вспомним старую пословицу, которая гласит: «Облегчи отступление побитому врагу»

    В оригинале – ‘a bridge of gold to a fleeing foe’. В современном английском эта пословица звучит полностью так: ‘It is a good thing to make a bridge of gold to a flying enemy.’


    Глава XXV

    все, кто умел отличить правую руку от левой

    Выражение, восходящее к библейскому (Ион. 4:11).


    установили ствол тонкого бука, куда повесили чудесный светильник

    Считается, что бук у древних германцев почитался как символ знания и мудрости.


    Глава XXVI

    дева, ты из дис прекрасных

    Ди́сы – древнескандинавский вариант (прагерманский – идизы) названия божественных дев, в том числе и валькирий. Изначально они были духами-хранителями, богинями плодородия. Праздник в честь дис (дисаблот) отмечался в начале зимы или на весеннее равноденствие.


    Глава XXVII

    пока не наступит время последней битвы

    Здесь имеется в виду Рагнарёк, в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и чудовищами.


    ты и сейчас мне брат

    У Морриса дословно: «В последние дни твоей жизни на Срединной земле». Срединная земля – часть мира, населённая людьми по германской и скандинавской мифологии. У Морриса – mid-earth, у Толкина – Middle-earth, древнескандинавский – Miðgarðr и древнеанглийский – middangeard.


    Глава XXIX

    римский командир в золотых доспехах и сюрко

    Сюрко – средневековый длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца, обычно без рукавов, длиной чуть ниже колен, с разрезами спереди и сзади.


    Глава XXX

    ты тоже уже на пути в Вальгаллу

    Вальгáлла (прагерм. Walhall – «дворец павших») в германо-скандинавской мифологии – небесный чертог в Асгарде для павших в бою доблестных воинов.


    подойди сюда, гонец Гейрбальд

    Именуя Гейрбальда «гонцом», Моррис почти непредсказуемо меняет написание этого слова с прописной буквы на строчную и наоборот (это характерно для его системы имён собственных). Например, в главе XXIX читаем: «У Южных ворот атаку возглавлял Гейрбальд из рода Шильдингов, Гонец».

    К роману «Корни гор»

    Роман «Корни гор, или Повесть о жизни народа Долины Крепости, об их друзьях, соседях, врагах и боевых товарищах» (The Roots of the Mountains: Wherein is Told Somewhat of the Lives of the Men of Burgdale, Their Friends, Their Neighbors, Their Foemen, and Their Fellows in Arms) впервые опубликован в 1890 году. В «Корнях гор» по сравнению с первой частью несостоявшейся трилогии сильно возрастают черты утопии. Подробно рассказывается об образе жизни и общественных отношениях описываемых народов, персонажи становятся безликими, похожими друг на друга, а счастливый конец неотвратимым.

    Исторические гунны появляются в Европе в IV в. н.э, но искать в романе какое-либо отражение исторических фактов – непродуктивно (см. вступительную заметку к комментариям «Сказания о Доме Вольфингов»).

    В связи с влиянием на Толкина можно отметить образы «расчеловеченных» гуннов (орки Средиземья) и историю пятерых влюбленных, чья линия отдалённо повторяется во «Властелине колец».


    Глава I

    они праздновали зимнее солнцестояние

    То же, что праздник солнцеворота (см. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов»).


    торговцы продавали им синиль и марену

    Синиль и марена – натуральные краски синего и красного цветов (синиль из вайды и крапп из корня марены).


    Глава II

    одетому в котту из тёмной овечьей шерсти

    Котта – см. комм. к гл. IV «Сказания о Доме Вольфингов».


    шоссы той же материи

    Шоссы – длинные мужские штаны-чулки Высокого Средневековья, обычно достигали верхней части бедра и по бокам крепились шнурками к поясу.


    Глава III

    кислая и сладкая мушмула

    Мушмула германская собирается осенью, плоды твёрдые и кислые, но если собирать после заморозков, а потом дать плодам отлежаться, то они станут мягкими и сладкими. Собственно, родина мушмулы германской – Ближний Восток, откуда, через Грецию и Рим, она и попала в Германию. Так что у Морриса это либо анахронизм, либо новое экзотическое растение. В «Сказании о Доме Вольфингов» мушмула не упоминается, так что, если считать, что она завезена римлянами, то это произошло между событиями, описанными в двух романах.

    1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки