LoveRead.info » Книги » Историческая проза » Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл

Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл

Книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

369 0 04:22, 11-05-2019
Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл
11 май 2019
Автор: Дэвид Митчелл Жанр: Книги / Историческая проза Год публикации: 2013
0 0

Книга Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл читать онлайн бесплатно без регистрации

Конец ХVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной, Анны, не дает согласия на брак дочери с бедняком. Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь. Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
    1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 155
    Перейти на страницу:

    «Сколько прошло времени, — спрашивает себя Пенгалигон, — с тех пор, как я был таким же проворным?»

    …и взбирается по круглому брусу, поднимающемуся под углом в сорок пять градусов.

    Большой палец правой руки капитана, понесшего тяжелую утрату, находит нательный крест Тристама.

    У места крепления шпринтового паруса, в сорока ярдах от капитана и на тридцать ярдов выше, Хартлпул останавливается. Оседлав брус, распутывает флаг.

    — Интересно, он умеет плавать? — лейтенант Толбот спрашивает себя вслух.

    — Не знаю, — отвечает гардемарин Малуф, — но сомневаюсь…

    Хартлпул возвращается на палубу с той же природной грациозностью.

    — Если мать у него темнокожая, — комментирует Рен, — то отец точно был кот.

    Хартлпул спрыгивает на полубак перед ними; капитан дает ему новенький фартинг: «Отличная работа, малыш». Глаза Хартлпула округляются от нежданной щедрости. Он благодарит Пенгалигона и возвращается к пакле.

    Смотровой кричит: «Приближаются к баркасу!»

    В трубу Пенгалигон видит два сампана, подплывающих к баркасу. Первый везет трех японских чиновников: двое — в одежде серого цвета и молодой — в черной. Трое слуг сидят позади. Во втором баркасе, следующем позади, — два голландца. Черты лица с такого расстояния не разглядеть, но Пенгалигон увидит, что один загорелый, бородатый и плотный, а другой — сухой, как палка, и бледный, как мел.

    Пенгалигон передает трубу Сниткеру, который просвещает Смайерса. «Он говорит, в серой одежде — должностные лица, капитан. В черной — переводчик. Большой голландец — Мельхиор ван Клиф, директор Дэдзимы. Худой — пруссак. Его зовут Фишер. Фишер — второй по чину».

    Ван Клиф прикладывает ладони рупором ко рту и приветствует Хоувелла за сотню ярдов до их встречи.

    Сниткер продолжает говорить. Смайерс переводит:

    — Ван Клиф — крыса, он говорит, сэр, настоящий… предатель. А Фишер — доносчик, лжец и обманщик, этот сучий сын, он говорит, сэр, с большими амбициями. Я не думаю, что господину Сниткеру они оба нравятся, сэр.

    — Но оба, — высказывается Рен, — похоже, годятся для нашего предложения. Кто нам совершенно не нужен, это какой‑нибудь неподкупный тип с принципами.

    Пенгалигон забирает свою трубу у Сниткера.

    — Таких здесь не так и много.

    Морские пехотинцы Катлипа бросают весла. Баркас скользит по инерции, пока не останавливается.

    Лодка трех японцев касается носа баркаса.

    — Не дай им перелезть, — шепчет Пенгалигон своему первому лейтенанту.

    Носы баркаса и сампана трутся друг о друга. Хоувелл отдает честь.

    Инспекторы кланяются. Они представляются через переводчика.

    Один инспектор и переводчик привстают, готовясь к переходу.

    «Не дай им, — Пенгалигон беззвучно предупреждает Хоувелла, — не дай им…»

    Хоувелл притворно кашляет, поднимает руку, извиняясь.

    Прибывает второй сампан, причаливает к баркасу сбоку.

    — Невыгодная позиция, — бормочет Рен, — зажаты с двух сторон.

    Хоувелл перестает кашлять, машет шляпой ван Кли — фу.

    Ван Клиф встает и наклоняется к борту сампана, чтобы пожать руку Хоувелла.

    Отвергнутые инспектор и переводчик все так же полусидят.

    Неловко встает заместитель директора Фишер, и сампан раскачивается.

    Хоувелл помогает крупному ван Клифу перелезть через борт баркаса.

    — Один в мешке, господин Хоувелл, — шепчет капитан. — Весьма ловко.

    Еле слышно долетает громовой смех директора ван Клифа.

    Фишер приближается к баркасу, шатаясь, как новорожденный жеребенок…

    …но к неудовольствию Пенгалигона, переводчик хватается за нос баркаса.

    Ближний морпех обращается к майору Катлипу. Тот бросается к переводчику.

    — Нет, — бормочет капитан, который ничем не может помочь, — не позволяй ему перелезть.

    Лейтенант Хоувелл в то же самое время приглашает на баркас заместителя директора.

    Катлип перехватывает руку нежеланного переводчика…

    «Жди, жди, — хочется крикнуть капитану, — жди второго голландца!»

    …и Катлип отпускает переводчика, размахивая рукой, словно каким‑то образом ее повредил.

    Наконец, Хоувелл хватает нетвердую руку заместителя.

    Пенгалигон бормочет: «Перетаскивай, Хоувелл, ради Христа!»

    Переводчик решает не ждать помощи и переносит одну ногу над фальшбортом баркаса, и в этот же момент Хоувелл рывком затаскивает пруссака на баркас…

    …и половина морских пехотинцев вытаскивают абордажные сабли, сверкающие отраженным солнечным светом.

    Другие солдаты хватаются за весла и отталкивают сампаны.

    Переводчик в черном одеянии падает в воду, как Пьеро. Баркас «Феба» берет курс на корабль.

    Директор ван Клиф, поняв, что их похитили, бросается на лейтенанта Хоувелла.

    Катлип перехватывает его на полпути, и они оба падают на дно баркаса, который опасно раскачивается.

    «Пусть только не перевернутся, милостивый Боже, — просит Пенгалигон, — не сейчас…»

    Ван Клифу скручивают руки, и качка прекращается. Пруссак сидит недвижно.

    В сампанах, уже позади баркаса в трех корпусах, первым двигается гребец, который наклоняется к воде, чтобы спасти переводчика. Инспекторы в сером застыли в шоке и смотрят на лодку иноземцев, спешащую к «Фебу».

    Пенгалигон опускает подзорную трубу.

    — Первый бой выигран. Сдирайте эту голландскую тряпку, господин Рен, и поднимайте «Юнион Джек» на стеньге и на носу.

    — Есть, сэр, с огромным удовольствием.

    — Господин Толбот, пусть ваши матросы займутся грязью на моих палубах.


    Голландец ван Клиф берется за веревочную лестницу и карабкается наверх с ловкостью, удивительной для его комплекции. Пенгалигон смотрит вверх, на ют, где прячется Сниткер под широкополой шляпой. Оттолкнув протянутые руки, ван Клиф перелезает через борт «Феба», как мавр — налетчик, оглядывает линию офицеров, упирается взглядом в Пенгалигона, наставляет на него указательный палец так гневно, что пара морпехов выступает вперед, на случай его атаки, и рычит сквозь густую, кудрявую бороду и чайного цвета зубы: «Kapitein!»

    — Добро пожаловать на борт фрегата Его королевского величества «Феб», господин ван Клиф. Я…

    Гневный выпад директора не нуждается в переводе.

    — Я капитан Джон Пенгалигон, — продолжает капитан, пока ван Клиф переводит дыхание, — а это — мой второй офицер, лейтенант Рен. Первого — лейтенанта Хоувелла и майора Катлипа… — те поднимаются на палубу, — вы уже видели.

    1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 155
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки