LoveRead.info » Книги » Классика » Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Книгу Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

79 0 23:13, 24-02-2026

Книга Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд читать онлайн бесплатно без регистрации

Супруги Фрэнсис Скотт и Зельда Фицджеральд – «золотая пара» века джаза, воплощение «потерянного поколения», плоть от плоти той легендарной эпохи, постоянные герои светской хроники и громких скандалов. Принято считать, что обладатель таланта, «естественного, как узор из пыльцы на крыльях бабочки» (по выражению Хемингуэя), писал свои шедевры, а Зельда тем временем пыталась стать звездой дягилевского балета; что он зарабатывал состояние за состоянием – но все деньги уходили на ее содержание в дорогих психиатрических клиниках; и что история их драматических отношений легла в основу его знаменитой книги «Ночь нежна». На деле же Зельда успела первой: ее новаторский роман «Вальс оставь для меня», основанный на том же автобиографическом материале, был опубликован к большому неудовольствию супруга, двумя годами раньше, а через несколько десятилетий пошли разговоры о том, что муж в своем творчестве не стеснялся пользоваться ее дневниками и записными книжками, причем дословно. Как бы то ни было, «Вальс оставь для меня», с его историей американского взросления и европейских мытарств взбалмошной красавицы Алабамы Найт и ее мужа-художника, остается удивительным документом блестящей эпохи.Вашему вниманию предлагается полное собрание прижизненных публикаций Зельды Фицджеральд – роман, рассказы, эссеистика, – причем роман публикуется в новом переводе, а остальные материалы на русском выходят впервые. В оригинале большинство рассказов исходно печатались под именем обоих супругов или за авторством Ф. С. Фицджеральда – но написаны Зельдой.

    1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
    Перейти на страницу:
    class="p1">Ср.: «В горах кратчайший путь – с вершины на вершину, но для этого надо иметь длинные ноги» (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Перев. Ю. Антоновского под ред. К. Свасьяна).

    13

    Сэр Уолтер Рэли (1552/1554–1618) – фаворит королевы Елизаветы I, поэт, солдат и путешественник, приговоренный к казни; по одной из версий он целовал топор палача со словами: «Лекарство острое, но исцеляет от всех болезней», а по другой – поторапливал палача, подставив голову под топор: «Секи, солдат, секи!»

    14

    «Долг, честь, родина» – девиз военной академии Вест-Пойнт.

    15

    Камень Красноречия – кусок скунского камня (священной шотландской реликвии, на которой короновались шотландские и английские монархи), закрепленный на башне ирландского замка Бларни; по легенде, одаривает красноречием всех, кто его поцелует.

    16

    Виргинская кадриль – популярный американский танец середины-конца XIX в.

    17

    Рене Лалик (1860–1945) – французский дизайнер, художник по стеклу.

    18

    Винсент Юманс (1898–1946) – американский композитор, автор популярных мюзиклов. Его сочинения вдохновляли многих: в частности, Д. Шостакович включил, переложив для оркестрового исполнения, песню Юманса «Tea for Two» («Чай для двоих») в музыку своего балета «Золотой век».

    19

    Лиллиан Лоррейн (1892–1955) – актриса театра и кино, в 1910-е гг. звезда бродвейского ревю «Безумства Зигфелда»

    20

    Джеймс Брэнч Кейбелл (1879–1958) – американский писатель, стоявший у истоков жанра иронического фэнтези. Прославился романом «Юрген: Комедия правосудия» (1919), который пыталась запретить американская цензура.

    21

    «Two Little Girls in Blue» (1921) – мюзикл Винсента Юманса и Пола Лэннина на либретто Фреда Джексона и стихи Айры Гершвина (под псевдонимом Артур Фрэнсис). «Sally» (1920) – мюзикл Джерома Керна на либретто Гая Болтона и стихи Клиффорда Грея, Бадди Де Сильвы, Энн Колдуэлл и П. Г. Вудхауса, впервые поставленный Флоренцем Зигфелдом (см. с. 331, 359).

    22

    Мэрилин Миллер (1898–1936) – популярная бродвейская танцовщица и актриса, у которой Мэрилин Монро позаимствовала сценическое имя.

    23

    Рози Квинн – бродвейская танцовщица. В пьесе Кэтлин Кейхилл «Silent Dancer» («Молчаливая танцовщица», 2019) о творческом пути Квинн главная героиня, мечтая о кинокарьере, работает горничной у Зельды.

    24

    Пол Уайтмен (1890–1967) – американский скрипач, руководитель джазовых оркестров и популяризатор джаза.

    25

    Глория Суонсон (1897–1983) – популярная актриса кино.

    26

    «Star-Spangled Banner» – песня на стихи Фрэнсиса Скотта Ки («Оборона форта Макгенри», 1814) и на музыку Джона Смита («Анакреонтская песня», 1780), в 1931 г. ставшая гимном США.

    27

    Сравнение с Римской Кампаньей – низменными окрестностями Рима в центрально-итальянском регионе Лацио.

    28

    Йозеф Урбан (1872–1933) – австрийский и американский архитектор, сценограф, один из создателей американского ар-деко.

    29

    «Мармон» – автомобиль, выпускавшийся компанией «Нордайк Мармон» в 1917–1918 гг.; всего было произведено 500 машин. В 1920 г. Ф. Скотт и Зельда Фицджеральд купили подержанный «мармон» и отправились на нем из Коннектикута в Алабаму; это путешествие описано Ф. Скоттом в повести «Странствие Самоходной Развалюхи» (1924), где автомобиль назван «экспенсо». См. сборник Ф. С. Фицджеральда «Заметки о моем поколении» (М.: КоЛибри, 2019).

    30

    Эжен Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, реставратор, известный восстановлением средневековых сооружений.

    31

    «Sometimes I’m Happy (Sometimes I’m Blue)» (1927) – песня Винсента Юманса на стихи Ирвинга Сизара, сперва написанная в 1923 г. на стихи Оскара Хаммерстайна II и Уильяма Кэри Дункана «Come On and Pet Me».

    32

    Тифозная Мэри – прозвище ирландки Мэри Маллон (1870–1938) – бессимптомной носительницы брюшного тифа; работая домашней поварихой, заразила этой болезнью полсотни американцев.

    33

    Из «Афоризмов для революционеров» – второго приложения (первое называлось «Справочник революционера») к пьесе Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903).

    34

    Ср. из «Цветочного дуэта» мадам Баттерфляй и ее служанки Сузуки (переводчик неизвестен):

    Будет дом наш, точно сад.

    Муж мой войдет, улыбнется.

    Счастье наше вновь вернется,

    Много наберется нежных цветов весны.

    35

    В русском синодальном переводе: «И увидел Бог, что это хорошо» – повторяющийся стих из рассказа о сотворении мира в первой главе первой библейской книги Бытие.

    36

    Стильное (фр.); зд. тип платья с нарочито пышной юбкой.

    37

    Йер – южный курорт Французской Ривьеры.

    38

    То есть на Николаса Тульпа с картины Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа» (1632).

    39

    Ну и ну! (фр.)

    40

    «Les Rossignols» (фр.) – «Соловьи».

    41

    Так, мсье, так (фр.).

    42

    «Соловей» – заглавие одной из новелл в составе «Декамерона» Боккаччо.

    43

    «Экипаж» (фр.).

    44

    «Галерея потерянной реальности» (фр.).

    45

    «Лавочка забытых перспектив» (фр.).

    46

    Агамемнон – герой поэмы Гомера «Илиада», царь Микен.

    47

    Отсылка к песне Фрэнка Сильвера и Ирвинга Кона «Yes! We Have No Bananas» («Да, бананов нынче нет», 1923). См. также с. 134.

    48

    Разрешите? (фр.)

    49

    Да (фр.).

    50

    Поглядите! (фр.)

    51

    Мари Лорансен (1883–1956) – французская художница, в 1920-е гг. – востребованная портретистка; работала над декорациями и афишами для «Русских сезонов» Дягилева.

    52

    Артюр Рембо (1854–1891) – французский поэт-символист.

    53

    Тинторетто (1519–1594) – прозвище Якопо Робусти, венецианского живописца.

    54

    «Аквитания» – роскошный британский лайнер, введенный в эксплуатацию в 1914 г.

    55

    Устарелая, старомодная (фр.).

    56

    Вот (фр.).

    57

    «Мой дружеский привет с высоты моего самолета. Жак Шевр-Фей» (фр.).

    58

    Библиотеку (фр.).

    59

    «Бал у графа д’Оржеля» (фр.) – любовно-психологический роман французского писателя

    1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки