LoveRead.info » Книги » Классика » Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд

Книгу Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

78 0 23:13, 24-02-2026

Книга Вальс оставь для меня. Собрание сочинений - Зельда Фицджеральд читать онлайн бесплатно без регистрации

Супруги Фрэнсис Скотт и Зельда Фицджеральд – «золотая пара» века джаза, воплощение «потерянного поколения», плоть от плоти той легендарной эпохи, постоянные герои светской хроники и громких скандалов. Принято считать, что обладатель таланта, «естественного, как узор из пыльцы на крыльях бабочки» (по выражению Хемингуэя), писал свои шедевры, а Зельда тем временем пыталась стать звездой дягилевского балета; что он зарабатывал состояние за состоянием – но все деньги уходили на ее содержание в дорогих психиатрических клиниках; и что история их драматических отношений легла в основу его знаменитой книги «Ночь нежна». На деле же Зельда успела первой: ее новаторский роман «Вальс оставь для меня», основанный на том же автобиографическом материале, был опубликован к большому неудовольствию супруга, двумя годами раньше, а через несколько десятилетий пошли разговоры о том, что муж в своем творчестве не стеснялся пользоваться ее дневниками и записными книжками, причем дословно. Как бы то ни было, «Вальс оставь для меня», с его историей американского взросления и европейских мытарств взбалмошной красавицы Алабамы Найт и ее мужа-художника, остается удивительным документом блестящей эпохи.Вашему вниманию предлагается полное собрание прижизненных публикаций Зельды Фицджеральд – роман, рассказы, эссеистика, – причем роман публикуется в новом переводе, а остальные материалы на русском выходят впервые. В оригинале большинство рассказов исходно печатались под именем обоих супругов или за авторством Ф. С. Фицджеральда – но написаны Зельдой.

    1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
    Перейти на страницу:
    Реймона Радиге (1903–1923).

    60

    Деревянных лошадок (фр.).

    61

    «Только не в губы» (1925) – оперетта Андре Барда и Мориса Ивена, дважды экранизированная.

    62

    Фернан Леже (1881–1955) – французский живописец-кубист, художник театра и кино. Рене Кревель (1900–1935) – французский писатель, поэт.

    63

    «Бал четырех искусств» – ежегодный весенний бал в Париже, который проводился с 1892 по 1966 г. для студентов, изучающих архитектуру, живопись, скульптуру и гравюру.

    64

    О да, конечно, да и снова да (фр.).

    65

    Мистингетт (1875–1956) – сценическое имя популярной французской певицы Жанны Буржуа.

    66

    Нет, мсье (фр.).

    67

    Я боюсь (фр.).

    68

    Да… Вы испугались! О-го-го (фр.).

    69

    «Левый берег» (фр.) – южная половина Парижа, ставшая в начале XX в. центром культурной жизни французской столицы.

    70

    Музей декоративного искусства в Париже.

    71

    Время между закатом и наступлением сумерек. Галлицизм, утвердившийся в русском языке благодаря А. С. Пушкину:

    Люблю я дружеские враки

    И дружеский бокал вина

    Порою той, что названа

    Пора меж волка и собаки,

    А почему, не вижу я.

    «Евгений Онегин»

    72

    Эрменонвиль – шато и парк вблизи Парижа, где провел последние месяцы жизни Жан-Жак Руссо. В XIX в. популярное место отдыха французской аристократии.

    73

    Блумсбери и Парнас – интеллектуальные и художественные районы в Лондоне и Париже соответственно.

    74

    Шантильи – бывшая резиденция французских князей.

    75

    «Дебретт» – генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1802 г.

    76

    Эвандер Берри Уолл (1861–1940) – нью-йоркский модник, эмигрировавший в Париж в период «Прекрасной эпохи» и прозванный королем пижонов.

    77

    «Мэзон Леспо» – шляпный дом, знаменитый в начале XX в. своими дамскими шляпками с обильным цветочным оформлением.

    78

    Елена Рубинштейн (1872–1965) – создательница косметической империи, инноватор в области косметики; интерьерами ее салонов, рекламными плакатами, эскизами для флаконов и пудрениц занимался Сальвадор Дали, который изобразил Е. Рубинштейн на одном из своих полотен в образе вечно молодой женщины-Прометея, прикованной к скале. Дороти Грей (1886–1968) – основательница американской косметической компании своего имени и сети салонов красоты.

    79

    Нёйи-сюр-Сен и Пасси – элитные районы Парижа, прилегающие к Булонскому лесу.

    80

    Сорняки (фр.).

    81

    «От жажды», «от жары», «для пищеварения», «для здоровья» (фр.).

    82

    Антенна (фр.).

    83

    Ариэль – дух воздуха в «Буре» У. Шекспира. Это имя, созвучное итальянскому «aria» и английскому «air», носил ангел-хранитель в иудейской и христианской мистической традиции.

    84

    В 1914 г. больше тысячи парижских такси марки «рено» были задействованы в переброске французских солдат к зоне сражения на реке Марна.

    85

    Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник, один из первых абстракционистов.

    86

    Первоначальное название Транссибирской магистрали.

    87

    «Сайдкар» – коктейль на основе коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

    88

    Ты что тут делаешь? (фр.)

    89

    Как жаль (фр.).

    90

    Родилась в четырехсотом году от Рождества Христова. В самом деле очень жаль (фр.).

    91

    Американский косметический бренд, основанный предпринимательницей и новатором в области косметики Элизабет Арден (1878–1966).

    92

    BVD – бренд мужского нижнего белья и купальников; компания, образованная в Нью-Йорке в 1876 г., названа по первым буквам фамилий основателей: Джозеф Брэдли, Лютер Вурхис, Лаймен Дэй.

    93

    «Кошка» (фр.) – балет на музыку А. Соге, исполненный в 1927 г. труппой «Русского балета» Дягилева.

    94

    Ксолоитцкуинтли (тж. шолоицкуинтли) – голошерстные мексиканские собаки, одна из древнейших пород в мире.

    95

    Танец афроамериканской бедноты, зародившийся в Новом Орлеане, в 1920-е гг. потеснил популярный чарльстон.

    96

    Из фокстрота Ричарда Уайтинга и Байрона Гэя «Horses» (1926).

    97

    «Один стаканчик» (фр.).

    98

    Нянюшек (фр.).

    99

    Ракель Меллер (1888–1962) – испанская певица, киноактриса, блиставшая на европейских сценах в первой половине XX в. А. Вертинский посвятил ей одноименную песню.

    100

    Дорогуша (фр.).

    101

    Прыжки с ноги на ногу.

    102

    Кошачий шаг (фр.). Прыжковое движение, имитирующее легкий, грациозный прыжок кошки.

    103

    Шестую балетную позицию (пятки вместе, стопы соприкасаются внутренней стороной) ввел в начале XX века Серж Лифарь.

    104

    Шассе – разновидность балетного прыжка, при котором одна нога как бы догоняет другую, соединяясь в пятой позиции в верхней точке прыжка.

    105

    Прима-балерина (фр.).

    106

    Па-де-буре – чеканные или слитные мелкие танцевальные шаги, исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом.

    107

    Чудовище… невозможная (фр.).

    108

    Церковь Святого Сульпиция (Сен-Сюльпис) находится на одноименной площади в 6-м округе Парижа, между Люксембургским садом и бульваром Сен-Жермен.

    109

    «Не так ли, мсье» (фр.).

    110

    «По крайней мере, я бы так подумала» (фр.).

    111

    Выходные (фр.).

    112

    Сеть кафе австрийского кондитера Антона Румпельмайера (1832–1914).

    113

    Горничная (фр.).

    114

    Дерьма (фр.).

    115

    Релеве – подъем на полупальцы. Может исполняться на низких, средних и высоких полупальцах.

    116

    Ассоциация молодых христианок.

    117

    «Кап-корс» – традиционный корсиканский напиток на основе вина, апельсинов и хинной настойки или каштанового пива.

    1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки