LoveRead.info » Книги » Классика » Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Книгу Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

193 0 09:05, 23-01-2023
Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди
23 январь 2023

Книга Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди читать онлайн бесплатно без регистрации

Элис Берне — редактор, работающая над рукописью, посвященной теме семьи и вины, которая толкает героиню в пучину воспоминаний. Много лет назад она оставила свою семью, сбегая от проблем. Но настала пора остановиться и посмотреть правде в глаза. Чтобы двигаться дальше, Элис придется столкнуться с прошлым, полным лжи и тайн.

    1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189
    Перейти на страницу:
    американском футболе — защитный линейный игрок.

    44

    «США» — трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».

    45

    Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.

    46

    «Новый курс» (англ. New Deal) — система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.

    47

    Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.

    48

    «Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») — североамериканская автобусная компания.

    49

    Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.

    50

    Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).

    51

    «Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

    52

    Ричард Никсон.

    53

    Coup d’état (франц.) — государственный переворот.

    54

    Raison d’être (франц.) — смысл жизни.

    55

    Жак Мари Эмиль Лакан — французский психоаналитик, философ и психиатр; одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.

    56

    Мелани Кляйн — британский психоаналитик.

    57

    Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен, широко известный виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем. На сцене воплощал «эксцентричный и особенный стиль».

    58

    Игра продолжается четыре периода по 15 минут каждый с перерывом после второго периода. Каждый такой период называется «четверть».

    59

    Сэк (англ. sack) — остановка квотербека с мячом.

    60

    Квотербек (quarterback) и тайт-энд (tight-end) — игроки нападения.

    61

    «Knute Rockne All American» — биографический художественный фильм (1940), посвященный игроку в американский футбол Кнуту Рокни, норвежцу по национальности.

    62

    Борщовый пояс (The Borscht Belt) — разговорное название курортной области в США, в 1920–1960-е годы популярной у американских евреев. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и позднее — Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют родиной американского шоу-бизнеса.

    63

    Криминальные кварталы Манхэттена.

    64

    Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, род. в Нью-Йорке в аристократической семье.

    65

    Коллегиат, или Университетская школа для мальчиков в Нью-Йорке — одна из самых престижных частных школ США; является подготовительной школой Лиги плюща.

    66

    Сосновый лес, примыкающий к кампусу колледжа.

    67

    Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.

    68

    ЦРУ.

    69

    Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.

    70

    Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.

    71

    Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.

    72

    Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.

    73

    «Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.

    74

    Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.

    75

    Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.

    76

    «Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.

    77

    «Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.

    78

    Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.

    79

    Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.

    80

    Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.

    81

    Временная Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Создана в 1969 г. в результате раскола в ИРА на «Временную» и «Официальную». Причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 г.

    82

    Синоптики (англ. Weathermen) — леворадикальная боевая организация, действовавшая в США в 1969–1977 гг.

    83

    Шива — в еврейской традиции период траура по умершему, длящийся семь дней после похорон.

    84

    Рoissons (франц.) — здесь: рыбам.

    85

    Cafe au lait (франц.) — кофе с молоком.

    86

    Un coup de foudre dans un ciel serein (франц.) — как гром среди ясного неба.

    87

    Cojones (исп.) — яйца.

    88

    Лотерея для выборочного призыва на службу в вооруженные силы США проводилась дважды — в 1969 и 1970 гг.

    89

    Один из аэропортов в Нью-Йорке.

    90

    Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.

    91

    Джон Драйден — английский поэт и драматург XVII века.

    92

    Имеются в виду область залива Сан-Франциско и окружающая ее городская агломерация Сан-Франциско.

    93

    Coups d’état (франц.) — государственные перевороты.

    94

    Пограничный контрольно-пропускной пункт, который с 1961 по 1990 год служил для перехода союзников из Западного Берлина в Восточный.

    95

    Chez nous (франц.) — дома.

    96

    «Моррис-майнор» — британский автомобиль.

    97

    Безумие, сумасшествие (идиш).

    98

    «Mother’s Little

    1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    2. Вера Вера15 июнь 01:46 Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!... Звезда+1 - Алайна Салах
    3. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки