LoveRead.info » Книги » Классика » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

81 0 00:04, 09-11-2025

Книга Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читать онлайн бесплатно без регистрации

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

    1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ... 289
    Перейти на страницу:
    class="p1">47…профредонировала… – пропела вполголоса; от фр. fredonner.

    48…«Brigands» Оффенбаха. – «Les brigands» («Разбойники», 1869) опера- буфф французского композитора Жака Оффенбаха (Offenbach; 1819–1880).

    II

    1…«sa trentaine bien sonnée»… – …«свои хорошо звучащие тридцать»… (фр.).

    2–2«Une façon d'expiation ~ pour m'être tant ennuyée avec ce brave homme de son vivant». – «Это способ покаяния ~ за то, что я так скучала с этим честным человеком при его жизни» (фр.).

    3«beau fils modèle»… – …«образцового зятя»… (фр.).

    4…в Пратере… – в большем общественном парке в Вене.

    5…догкарта… – англ. dog-cart – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

    6–6…«d'un coup de chapeau» ~ four in hands ~ Isabelle… – «поклоном» (фр.) ~ четверка лошадей (англ.) ~ светло-коричневый или серо-желтый цвет (фр.).

    7…«en toute confidence»… – …«под условием молчания»… (фр.).

    8…frais d'amabilité… —…расходах на любезность… (фр.).

    9C'est à prendre ou à laisser… – Или по-хорошему, или по-худому… (фр.).

    10…«die alte Narrin» ~ in petto —…«старой дуре» (нем.) ~ в душе (итал.).

    11«О lieber Gott, nein das war doch ein Wahnsinn, ein Wahnsinn!». – «О Боже правый, нет, ведь это же было безумие, безумие!» (нем.).

    12…ein solider und praktischer Mann… – …человек основательный и практичный… (нем.).

    13…en petit comité… —…в дружеском кружке… (фр.).

    14…spectre de Banco… – …призрак Банко… (фр.). Банко — персонаж трагедии Шекспира «Макбет» (1606), убитый Макбетом, он появляется затем перед ним в виде призрака.

    15-15…«coterie intime» ~ «кокодеток» ~ argot ~ «avec un chien de tous les diables» ~ папильйонирующих ~ mauvais plaisant ~ chute d'épaules ~ «homme irrésistible» ~ «la femme de feu»… – …«интимная партия» ~ «кокодетка» от фр. cocodès – соблазнительница ~ жаргон ~ до последних пределов (фр. жаргон.) ~ ветреничающих, от фр. papillonner ~ шут дурного тона ~ ниспадение плеч ~ «неодолимого человека» ~ «огненная женщина»… (фр.).

    16-16…романа Belot ~ Boulotte ~ «meilleure amie» ~ «Figaro» ~ mots ~ «козёрам». – Имеется в виду роман французского писателя Пьера Белло (Bellot; 1783–1855) «La femme de feu» (1840) ~ Толстуха ~ «лучшей подруги» французская газета ~ словечки ~ «собеседникам» от causer – беседовать, болтать (фр.).

    17…condottiere… – здесь: кондотьер, предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV вв. (итал.).

    18…«неправедные ночи и мучительные дни». – Слова из «Романса» Н. Ф. Павлова, см. примеч. 11, гл. XXII, ч. I («Четверть века назад»). В тексте: «В них есть неправедные ночи, / В них есть мучительные дни».

    19…à votre amour de tigre… – …на вашу любовь тигра… (фр.).

    20Vous vous démarierez, voilà tout… – Вы разведетесь, вот и все… (фр.).

    21…à l'amiable… – …мирное… (фр.).

    22…«amusante histoire»… – …«забавной истории»… (фр.).

    23Tea-kettle — чайник для кипячения воды (англ.).

    24…«des circonstances impérieuses plus fortes que la volonté humaine»… – …«властные обстоятельства сильнее человеческой воли»… (фр.).

    25…dans les hautes sphères de notre Cour… – …в высших сферах нашего Двора… (фр.).

    26-26…«sentiments douleureux et amers» ~ «sort fatal»… – …«скорбных и горестных чувств» ~ «роковую участь»… (фр.).

    27-27…«pauvre Blly» ~ son plus beau titre à l'adoration des hommes»… – «бедной Элли» ~ ее самое прекрасное право на поклонение мужчин… (фр.).

    28…à qui mieux mieux… – …наперебой… (фр.).

    29Mondaines – светские дамы (фр.).

    30…транс- и цислейтанские… – Транслейтания и Цислейтания – наименование территорий Автро-Венгерской империи.

    31…«¡'ambassade impériale n'en a aucune conaissance»… – …«имперскому посольству ничего не известно»… (фр.).

    32…in corpore… – …в полном составе… (лат.).

    33…«ein überwundener Standpunkt»… – …«преодоленным положением»… (нем.).

    34…«On n'a plus besoin de moi»… – …«Я больше не нужна»… (фр.).

    35…«un orgueilleux taciturne». – …«молчаливый гордец» (фр.).

    36…«se faire, pour ainsi dire, excuser sa trop éclatante beauté»… – …«заставить себя, так сказать, извиниться за свою слишком блестящую красоту»… (фр.).

    37…«jeunes gens à prendre» ~ «splendide cousine»… – …«увлеченные молодые люди» ~ «блестящей кузине»… (фр.).

    38Le général ne me reconnaît pas, il paraît? – Кажется, генерал меня не узнает? (фр.).

    39…quel nom cocasse… – …какое смешное имя… (фр.).

    40…au prix d'une mésalliance… – …ценой неравного брака… (фр.).

    41У нас нова рожденьем знатность / И чем новее, тем знатней… – Строки из стихотворения Пушкина «Моя родословная»… (1830).

    42-42…«qu'il faut être de son siècle» ~ «richissime négociant» ~ «comme une personne d'esprit, qu'elle est» ~ «Mais on peut parfaitement se ficher de la princesse Andomcki après tout!»… – …«что это принято в нынешнем веке» ~ «богатейший купец» ~ «как умный человек, какова она есть» ~ «Но ведь можно просто посмеяться над княгиней Андомской в конце концов!»… (фр.).

    43-43…«avec un accent quelque, peu cockney» ~ poste restante ~ pour un mari». – «с некоторым акцентом, слегка отдающим кокни» <cockney – лондонское просторечие, англ.> ~ до востребования ~ в качестве мужа (фр.).

    44«Allez, cela flatte toujours une femme!»… – «Пусть так, это всегда льстит женщине!»… (фр.).

    45…protégé… —…покровительствуемом… (фр.).

    46…«comme il l'aurait pu à nos frivoles causeries mondaines». – …«как он мог бы участвовать в наших пустых светских разговорах» (фр.).

    47…vous ne vous aimez pas, pourquoi? – …вам они не нравятся, почему? (фр.).

    48…la malchance… – …неудачу… (фр.).

    49–49Oh, les maris! ~ Ah, voici notre ami Capodimonte! – О, мужья! ~ А, вот наш друг Каподимонте! (фр.).

    50Huissier — слуга, встречающий у входа (фр.).

    51–51…«marqués au coin du goût le plus pur et le plus distingué» ~ «tout Paris» ~ Académie française ~ sommités ~ «Almanach de Gotha». – …«отмеченные печатью вкуса самого чистого и самого изысканного» ~ «весь Париж» ~ Французской академии ~ знаменитости ~ «Готский альманах» (фр.). «Готский альманах» – наиболее авторитетное справочное издание по генеалогии европейских правящих династий и аристократических родов, выходившее в немецком городе Гота в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках.

    52…«земных богов напитком»… – «Ты лесть его вкусил, земных богов напиток» – строка из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).

    53…une vraie société… —…подлинное общество… (фр.).

    54laisser-aller — распущенность (фр.).

    55-55…collets montés ~ «C'est une femme très bien!» —…чопорных ~ «Это очень хорошая женщина!» (фр.).

    56-56…couperosé ~ Il y à longtemps que vous hébitez Péris?.. – …угреватом (фр.) ~ Давно вы в Париже?.. (фр. искаж.).

    57-57…«pour la piloter» ~ aplomb… – …«чтобы проводить ее» ~ самоуверенность… (фр.).

    58Tu est trop savante, vois-tu… – Ты, видишь ли, слишком ученая… (фр.).

    III

    1Bellini — Джованни Беллини (1430 или 1433–1516) – итальянский художник венецианской

    1 ... 272 273 274 275 276 277 278 279 280 ... 289
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки