LoveRead.info » Книги » Разная литература » Коротая время - Уильям Эрхарт

Коротая время - Уильям Эрхарт

Книгу Коротая время - Уильям Эрхарт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

12 0 16:02, 07-07-2026
Коротая время - Уильям Эрхарт
07 июль 2026

Книга Коротая время - Уильям Эрхарт читать онлайн бесплатно без регистрации

Читайте вторую книгу воспоминаний ветерана Вьетнама, Уильяма Дэниела Эрхарта. Первая книга – «Вьетнам-Перкази».Для тех, кто читал «Вьетнам-Перкази»: главы 9, 13, 20, 23, 25, 27, 31, 33, 39, 42, 46 – это вставки текста из «Вьетнам-Перкази», так что вы можете просто пропустить их, чтобы не перечитывать.

    1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
    Перейти на страницу:
    из 52 карт.

    [

    ←2

    ]

    Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.

    [

    ←3

    ]

    «Мэйфлауэр» – торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.

    [

    ←4

    ]

    1 фут = 0,3 м.

    [

    ←5

    ]

    Джозеф Конрад (1857-1924) – английский писатель польского происхождения, мастер морского романа.

    Флетчер Кристиан (1764-1793) – помощник капитана корабля «Баунти» Уильяма Блая во время рокового плавания на Таити за ростками хлебного дерева.

    Старбак – старший помощник командира корабля, персонаж романа «Моби Дик».

    [

    ←6

    ]

    Партизанский театр – форма политического протеста, предполагающая неожиданные выступления в общественных местах для случайной, ничего не подозревающей публики.

    [

    ←7

    ]

    Джефри Чосер (ок. 1343 – 1400) – средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».

    [

    ←8

    ]

    Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме – дипломатическое соглашение, подписанное в Париже 27 января 1973 года по итогам четырёхлетних переговоров сторон, участвовавших во Вьетнамской войне.

    [

    ←9

    ]

    Нгуен Ван Тхьеу (1923 – 2001) – военный деятель и один из президентов Республики Вьетнам (Южный Вьетнам).

    [

    ←10

    ]

    Корпус морской пехоты Соединённый Штатов.

    [

    ←11

    ]

    Слова президента Никсона из обращения к нации 23 января 1973 года о заключении соглашения о прекращении войны и восстановления мира во Вьетнаме.

    [

    ←12

    ]

    ЗПВ – Закон о правах военнослужащих.

    [

    ←13

    ]

    Мама-сан – женщина-сутенёр, управляющая борделем. Обычно в Юго-Восточной Азии.

    [

    ←14

    ]

    Тетское наступление (наступление Тет) – общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме.

    [

    ←15

    ]

    Буквенная куртка (или куртка с буквой) – куртка в бейсбольном стиле, которую традиционно носят старшеклассники и студенты колледжей в США, показывая свою гордость за учебное заведение и команду, а также демонстрируя личные достижения, полученные в спорте и учёбе. Буквенные куртки также известны как «университетские куртки» или «бейсбольные куртки» в связи с их американским происхождением. Все мы сто раз видели такие куртки в американских молодёжных комедиях и ужастиках, особенно в которых фигурируют учебные заведения.

    [

    ←16

    ]

    Частная военная компания – коммерческое предприятие, предлагающее специализированные услуги, связанные с охраной, защитой (обороной) кого-либо и чего-либо, нередко с участием в военных конфликтах, а также со сбором разведывательной информации, стратегическим планированием, логистикой и консультированием.

    [

    ←17

    ]

    Esprit de corps (фр.) – моральный дух (боевой дух).

    [

    ←18

    ]

    Матери изобретений. Название взялось из англоязычной фразы «нужда – мать изобретений». Грубо говоря, это означает, что основной движущей силой изобретений является нужда.

    [

    ←19

    ]

    Спиро Агню (1918 – 1996) – 39-й вице-президент США с 1969 по 1973 год. Отличался крайне консервативными взглядами.

    [

    ←20

    ]

    Гун хо — выражение, пришедшее из китайского языка в английский и означающее «преисполненный энергии, крайне увлечённый, заряженный на победу».

    [

    ←21

    ]

    Youth International Party (YIP) – международная молодёжная партия, членов которой называли «йиппи» по аналогии с «хиппи». Была американским молодёжно-ориентированным радикальным и контркультурным революционным ответвлением свободы слова и антивоенных движений конца 1960-х годов.

    [

    ←22

    ]

    Хьюберт Хамфри (1911 – 1978) – 38-й вице-президент США при президенте Линдоне Джонсоне.

    [

    ←23

    ]

    Мораторий за прекращение войны во Вьетнаме – массовые демонстрации и дискуссии по всей территории США против участия США во Вьетнамской войне. Состоялся 15 октября 1969 года, за которым через месяц, 15 ноября, последовал большой марш в Вашингтоне, О. К.

    [

    ←24

    ]

    Из поэмы Аллена Гинзберга (1926-1997) «Супермаркет в Калифорнии».

    [

    ←25

    ]

    Оки – житель штата Оклахома, обычно сельской местности.

    [

    ←26

    ]

    Блюграсс – разновидность музыки кантри.

    [

    ←27

    ]

    Строчка из патриотической песни «Америка прекрасна».

    [

    ←28

    ]

    Резонаторная гитара фирмы «Добро». Была изобретена в начале 20 века выходцами из Словакии, братьями Допера. Название является нарицательным для всех гитар такого типа.

    [

    ←29

    ]

    Игра слов. Marine – морской, морпех.

    [

    ←30

    ]

    Строчка из гимна США, которой заканчивается каждый куплет.

    [

    ←31

    ]

    Власяница – грубая рубашка из волос или козьей шерсти; аскеты носили её на голом теле для обуздания плоти.

    [

    ←32

    ]

    По шкале Фаренгейта или 35 градусов по шкале Цельсия.

    [

    ←33

    ]

    Хамфри Богарт (1899-1957) – американский театральный и киноактёр. Считается величайшим актёром классического американского кино (период между 1910-ми и 1960-ми годами). В 1949 году обвинялся в нападении на женщину в ночном клубе, но был оправдан.

    [

    ←34

    ]

    GI Joe (government issued – на военном жаргоне означает «выпущено правительством», т. е. образцовый солдат) – термин для обозначения американских военных.

    [

    ←35

    ]

    27,8 градусов Цельсия.

    [

    ←36

    ]

    Джо Ди Маджо (1914-1999) – американский бейсболист. Один из самых выдающихся игроков в бейсбол за всю историю.

    [

    ←37

    ]

    Азартная карточная игра.

    [

    ←38

    ]

    Ограждение из колючей проволоки по периметру лагеря.

    [

    ←39

    ]

    Three Victor Charlie – Три Вьетконговца. От сокращения VC (Вьетконг, вьетконговцы).

    [

    ←40

    ]

    Томас Пейн (1737-1809) – англо-американский писатель, философ, публицист. Был идеологом Американской революции – колониальное восстание, произошедшее между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний Северной Америки.

    [

    ←41

    ]

    Ричард Никсон (1913-1994) – 37-ой президент США (1969-1974).

    [

    ←42

    ]

    «Мир на почётных условиях» – фраза, произнесённая Никсоном 23 января 1973 года, когда он излагал Парижские мирные соглашения о прекращении войны во Вьетнаме.

    [

    ←43

    ]

    24 февраля 1972 года Никсон поднялся на Великую китайскую стену во время посещения Китая.

    [

    ←44

    ]

    Джон Эдгар Гувер (1985 - 1972) – первый директор ФБР, с 1924 по 1972 гг.

    [

    ←45

    ]

    Джон Уильям Чанселлор (1927 - 1996) – американский журналист и телеведущий.

    [

    ←46

    ]

    Набоб – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в Империи великих монголов. В переносном значении набобом стали называть человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Ироничное название любого быстро разбогатевшего человека, выскочки, который ведёт праздный, расточительный или

    1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки