LoveRead.info » Книги » Разная литература » Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Книгу Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

29 0 09:03, 19-02-2025
Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд
19 февраль 2025

Книга Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд читать онлайн бесплатно без регистрации

В стелс-играх акцент делается на скрытность и тактическое планирование. Игрок должен оставаться незамеченным, использовать окружающую среду для маскировки, избегать обнаружения или устранять противников, не привлекая к себе внимания. В стелс-играх часто встречается не только увлекательный игровой процесс, но и глубокие сюжеты и проработанные персонажи. Перед вами книга, основанная на более чем дюжине интервью из первых рук. Она расскажет об основных играх, определяющих жанр стелс: Metal Gear Solid, Thief, Deus Ex, Dishonored, Assassin’s Creed, Hitman, Splinter Cell, Prey, The Last of Us Part II и других. Вас ждут интервью с инсайдерами о трудностях разработки, внутренних конфликтах, изменениях в направлении, а также о причинах и задачах, стоящих за конкретными решениями и механиками. Вы узнаете: • как Thief заложила основу для большинства стелс-игр; • какие были проблемы при локализации Metal Gear Solid; • почему Агент 47 из Hitman вдохновлен Coca-Cola; • как создатель Assassin’s Creed видит будущее серии. Книга прослеживает историю стелс-игр и соединяет разрозненные точки этой истории с помощью личных историй людей, которые были свидетелями их развития и формирования.

    1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 41
    Перейти на страницу:
    было некому, – продолжает он. – Локализации как таковой тогда не существовало. Когда я устроился в Konami, Nintendo еще соперничала с Sega, так что это была битва шестнадцатибитных игр, и [в них] не особо много текста. Все происходило примерно так: „Эй, Блауштейн, можешь написать сценарий? А перевести?“»

    Если взглянуть на игры того времени, ясно видно, что о переводе думали в последнюю очередь. Чего стоит самая известная реплика из англоязычной версии Final Fantasy VII (1997): «This guy are sick»[7].

    Блауштейн был первопроходцем в своем деле: он сохранял общий смысл оригинального текста, но изменял отдельные пассажи, чтобы лучше соответствовать культурным особенностям и нормам переводного языка. В современных японских RPG вы уже не увидите «This guy are sick» – на смену пришли яркие реплики и отточенные фразы, понятные аудитории. Яркий пример – это блестящие каламбуры Dragon Quest XI: свинка в ведьминской шляпе в английской версии зовется Шэм Хэтвич[8]; краб, отсылающий к Скуби-Ду, получил имя Крабба Даббер-Ду; есть таинственные земли Phnom Nonh (что созвучно английскому phenomenon – «феномен») и город Галлополис, известный лошадиными скачками. Локализация игр прошла долгий путь.

    Работая над переводом Castlevania, Блауштейн черпал вдохновение из комиксов о Конане-варваре, романов Толкина и Курта Воннегута, настольных игр Dungeons & Dragons, скандинавской мифологии и многих других источников. В локализации Metal Gear Solid отсылок не меньше. «Помнишь, Снейк? Хруст костей и сухожилий?» – эта фраза могла бы прозвучать в комиксе о Конане-варваре, но ее произносит киберниндзя Грей Фокс. Фраза Револьвера Оцелота про то, что он любит запах пороха поутру, – почти дословное цитирование фильма «Апокалипсис сегодня», а Снайпер Вульф, отправляя Снейку сообщение: «Я пошлю тебе любовное письмо, милый. Знаешь, какое? Пулю из моего пистолета прямо тебе в сердце», – напрямую цитирует «Синий бархат» Дэвида Линча. Сам Кодзима ориентировался на другие произведения: одним из самых известных источников его вдохновения стал «Побег из Нью-Йорка» – культовый боевик Джона Карпентера, в котором главного героя тоже зовут Змеем[9]. Для Блауштейна история была больше про Джеймса Бонда, нежели Змея Плискина. «Но бондиана тоже очень прямолинейная, – смеется Блауштейн. – Одна Пусси Галор[10] чего стоит».

    Важно отметить, что Блауштейн и Кодзима выросли в разных культурах. Если для западного зрителя «Побег из Нью-Йорка» – нелепый боевик категории «Б» на грани пародии, Кодзима видел его иначе – ведь в кино он ходил на версию, адаптированную для японской аудитории. Быть может, Кодзима неиронично считает «Побег из Нью-Йорка» самым крутым фильмом вообще. Но, конечно, не поговорив с ним лично, я не могу этого утверждать: интервью с Кодзимой у меня организовать не получилось, сколько бы я ни бегал вокруг его PR-менеджеров.

    «В своих медиа японцы полагаются на собственные мета-типажи, – объясняет Блауштейн. – Скажем, крутой персонаж должен говорить низким голосом и все такое. Поэтому переводы на японский, особенно у фильмов, очень своеобразные. Порой они далеко уходят от английского [оригинала]».

    Любую историю мы пропускаем через собственное восприятие, понимая произведение по-своему. Для локализации Metal Gear Solid Блауштейну пришлось интерпретировать видение Кодзимы, которое, в свою очередь, сложилось на основе его личных интерпретаций. Каждый из них видел эту историю по-своему. К тому же за Блауштейном не было нарративного контроля – его просто оставили наедине с текстом, как до этого со Snatcher.

    Помимо различия в культурах, не помогало и то, что японский и английский сами по себе – очень разные языки. Наверняка все хоть раз включали фильм с субтитрами и замечали, как длинное, обстоятельное предложение в оригинале превращается в до смешного короткую строчку субтитров и наоборот. Работая над Metal Gear Solid, Блауштейн подстраивал перевод под длительность сцены, ракурсы камеры, движения персонажей и другие факторы так, что все они сочетались. Иногда без кардинальных изменений в сценарии было не обойтись.

    Блауштейн начал с начала – с открывающей сцены, когда Снейк проникает на захваченную базу в акваланге. «Это очень показательный момент, – рассказывает Блауштейн. – У тебя есть информация, которую нужно передать зрителю. А потом оказывается, что на японском почти всегда обратный порядок слов».

    В английском языке предложения обычно строятся по принципу «подлежащее – сказуемое – дополнение», а в японском – «подлежащее – дополнение – сказуемое», и из-за этого может потеряться эмоциональный накал фразы. Иногда японские писатели используют эту языковую особенность, чтобы подвести кульминацию реплики к концу предложения. «В английском вы скажете: „Я решил сделать это“, – объясняет Блауштейн. – А на японском это будет звучать так: „Эта вещь, которую я…“ Из-за этого возникает несовпадение образов с решением: произошло оно или не произошло? Приходится мириться с тем, что драматический эффект уходит. Просто кошмар какой-то».

    По словам Блауштейна, оригинальный текст тоже «подходил не каждому». «Его сценарии были банальными и написаны широкими мазками, – считает переводчик. – Думаю – чтобы сохранить тот самый японский дух. Ты ведь можешь рассказывать только о том, что знаешь. Он на самом деле никогда не интересовался переводом Snatcher или даже Metal Gear Solid. Он писал исключительно для своих фанатов – японцев».

    Перед Блауштейном стояла практически невыполнимая задача – адаптировать настолько странную и эксцентричную игру для западных игроков, сохранив при этом ее суть. Всю работу он делал в одиночку, даже без аванса, чтобы выжить в эти полгода. «Ты разбираешься в науке, но понятия не имеешь, как здорово выкурить сигарету поутру», – отвечает Снейк Наоми, когда та журит его за курение. Блауштейн добавил эту фразу после того, как начал выкуривать по несколько пачек в день, чтобы справиться со стрессом. В какой-то момент он даже принимал диазепам (лекарство, которое использует Снейк в Metal Gear Solid, чтобы унять дрожь в руках для снайперского выстрела).

    Помимо отсутствия финансовой подушки, работу осложняло и то, что в те годы цифровизация была далека от сегодняшнего уровня. Блауштейн получил сценарий не как файл на компьютере, а как бумажную книгу с текстом и зарисовками локаций, экипировки и персонажей. Он не мог просто скопировать текст и вставить его в Google – вместо этого он продирался через сотни страниц, будто задыхающийся Снейк из Metal Gear Solid 4 по микроволновому коридору. «Я пролистывал полсценария, чтобы выяснить, как выглядит винтовка, – рассказывает Блауштейн. – А потом заходил на оружейный сайт, потому что Кодзима очень дотошный в мелочах. Тогда он писал про настоящую военную экипировку».

    Объяснять простые вещи в мельчайших деталях – одна из фирменных черт Кодзимы. Серия Metal Gear Solid печально известна своими выкрутасами с концепциями мемов, наномашин и остального, что попалось Кодзиме на глаза, пока он писал сценарий.

    1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 41
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки