LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

140 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

    1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 138
    Перейти на страницу:
    class="poem">

    Бабочка, как цветок, опускалась на цветок, как на бабочку,

    Когда подул ветер, бабочка не шевельнулась,

    Ветер затих — бабочка взмахнула крыльями.

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    Без названия ("Листья гинкго постепенно желтели...")

    Листья гинкго постепенно желтели,

    Они опадали под дерево и кружились на месте.

    Каждый раз, переходя улицу,

    Я останавливаюсь под знакомым деревом,

    Задаю один и тот же вопрос:

    Если бы все опавшие на землю листья

    Могли возвратиться на свои ветви,

    Стало бы это дерево гинкго таким, как прежде?

    Машины мелькали и исчезали.

    Грустна жизнь

    От мелькания мыслей.

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    Доброе утро! ("Растут новые ветви ели...")

    Растут новые ветви ели,

    Погода пасмурна, но настал рассвет.

    Проснулся я среди гама птиц, вспоминая

    Только что завершившийся сон:

    Умершая мать плачет, обнимая мою голову.

    О, мама,

    Это будет прекрасный день —

    Я ещё успею исправить свои ошибки.

    2014

    Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 103

    Запах ("Запах новорождённого ребёнка...")

    Запах новорождённого ребёнка —

    Это запах чистого тела,

    Это запах вынесенных каштанов из огня,

    Игра мужественных добыла зерно из темноты.

    Держу тебя на руках — так несут

    Всю радость и печаль человечества.

    Я потратил все свои силы,

    Не зная меры,

    Тебя целую со смутным дыханием,

    Нет грустней ничего, чем наши встречи с тобой.

    2014

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    Падубовое дерево ("Ночью я спал на падубовом дереве...")

    Ночью я спал на падубовом дереве —

    Когда мне было пять лет,

    Отец поставил меня туда.

    Обнимая ствол, я пел песню, пока мне пелось,

    Птицы махали крылами в бамбуковой роще.

    Когда песня затихла, птицы тоже замолкли —

    Мы все стали спокойными,

    Только луна проходила по небу,

    Только мама плакала, прислонясь к дверной раме.

    2013

    Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 93

    Подсолнечники во сне ("На границе между провинциями Хэбэй и Шаньси...")

    На границе между провинциями Хэбэй и Шаньси

    Огромное пустое поле.

    На пустынном поле

    Стоят сто тысяч подсолнечников.

    Когда мы были молоды, то мечтали

    Сочинять стихи на вершине горы.

    Юные тополя шумели,

    Белые облака доносили аромат рая.

    Среди ста тысяч подсолнечников

    Твоё лицо было ярким и одиноким.

    Быстро молодость исчезла навеки,

    Сдержался от слёз и не заплакал.

    Вчера ночью во сне опять видел тот день:

    С неба сыпался мелкий дождь,

    Сто тысяч подсолнечников

      медленно поникли головами.

    2013

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    После дождя ("Грибы, одноноги, стоят под сосной...")

    Грибы, одноноги, стоят под сосной,

    Лишай расстелился среди травяной поросли,

    Разрублённые ветви сосны, блестящие смолами,

    Сосновые иглы жёлты, сосновые иглы зелены.

    Над темной тучей кружатся белые облака,

    Под темной тучей

    Белые дымы очагов не желают подняться ввысь.

    2013

    Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 95

    Проснулась кувшинка ("Что там — под водой?..")

    Что там — под водой?

    Закат, ель, половина месяца.

    Что здесь — над водой?

    Закат, ель, половина месяца.

    Кувшинка стоит и под водой, и над водой.

    Первый раз увидела она свое отражение,

    Увидела выросший из себя голубой цветок.

    Вечерний ветерок подул по прохладной коже,

    Бабочки летают всё медленнее и медленнее,

    Словно они из коллекции

    И подобны Лян Шаньбо и Чжу Интай.

    2013

    Примечания

    Лян Шаньбо и Чжу Интай — герой и героиня народной сказки

    Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 97

    Слушая, как идёт дождь ("У маленького фикуса 47,000 листьев...")

    У маленького фикуса 47,000 листьев —

    Подчитал Бог.

    Бог насчитал

    740,000,000 капель дождя.

    Бог любит ударную музыку.

    Бог!

    Я под фикусом,

    Ничего понимать не мог.

    2014

    Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 101

    Шу Цай (1965-ныне)

    Поэт, переводчик, филолог. Родился в уезде Фэнхуа провинции Чжэцзян. Опубликованы поэтические сборники "Одиночка", "Упражнения в ритме" и другие.

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    * * *

    Современный китайский поэт и переводчик. Родился в 1965 г. Окончил факультет французского языка Пекинского университета иностранных исследований в 1987 г. После окончания находился на дипломатической службе в иностранном посольстве (1990-1994). В июне 2000 г. начал работу в Институте иностранной литературы Китайской академии общественных наук. Публикуется с 1987 г. Его стихи вошли в десятки поэтических антологий. Некоторые работы были переведены на французский язык. В настоящее время живет в Пекине.

    Источник: zh.wikipedia.org

    * * *

    Родился в Фэнхуа провинции Чжэцзян в 1965 г. Окончил Пекинский университет иностранных исследований в 1987 г. С 1990 по 1994 г. работал в посольстве Китая в Сенегале. В 2000 г. был зачислен в Институт иностранной литературы Китайской академии общественных наук на должность младшего исследователя. Переводил с французского. В 2008 г. ему был пожалован орден от французского правительства — за просветительскую работу.

    Источник: baike.baidu.com

    Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

    Будду молить ("Молить без звука...")

    Молить без звука...

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    Детство ("Солнце, я за тобой везде хожу...")

    Солнце, я за тобой

    Везде хожу, одержимый.

    Мы два ребёнка:

    Озаряем то, что видим.

    Солнце! Дороги, пройденные нами,

    Сияют за нашими спинами.

    Источник: "Контуры ветра", 2018

    Дун Си (1966-ныне)

    Китайский

    1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 138
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки