LoveRead.info » Книги » Разная литература » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

140 0 09:00, 20-05-2023

Книга Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.

    1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 138
    Перейти на страницу:
    осенний, холодный я стою над рекой многоводной...")

    В день осенний, холодный

    Я стою над рекой многоводной,

    Над текущим на север Сянцзяном.

    Вижу горы и рощи в наряде багряном,

    Изумрудные воды прозрачной реки,

    По которой рыбачьи снуют челноки.

    Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,

    Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.

    Все живое стремится сейчас на свободу

    В этот ясный, подернутый инеем день.

    Увидав многоцветный простор пред собою,

    Что теряется где-то во мгле,

    Задаешься вопросом: кто правит судьбою

    Всех живых на бескрайной земле?

    Мне припомнились дни отдаленной весны,

    Те друзья, с кем учился я в школе.

    Все мы были в то время бодры и сильны

    И мечтали о будущей воле.

    По-студенчески, с жаром мы споры вели

    О вселенной, о судьбах родимой земли

    И стихами во время досуга

    Вдохновляли на подвиг друг друга.

    В откровенных беседах своих молодежь

    Не щадила тогдашних надменных вельмож.

    Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,

    Но в пути задержали нас волны реки...

    Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

    Перевод: Стручалина Г.В.

    Великий поход ("Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил...")

    Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил;

    Разве преграда нам тысяча гор, разве преграда нам море?

    Горные пики, как рябь на воде, лишь колыхались под нами,

    А Умэншань, словно глины комок, сникла у нас под ногами.

    Брызги над рвущейся к скалам Янцзы паром горячим казались,

    Цепи моста через реку Даду, оледенев, не качались.

    Мы полюбили их, тысячи ли горных миньшаньских снегов.

    Встреча фронтов: как сияет теперь счастье на лицах бойцов!

    Примечания

    Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.), участником которого был Мао Цзэдун, был, по сути, прорывом коммунистической армии из сжимавшегося в провинции в Цзянси кольца гомиьдановских войск и перемещением с юго-востока страны в центр, но не по прямой, а по горному периметру, через труднопроходимые западные районы, в условиях плохого снабжения, постоянных боёв, бомбёжек и при наличии определённой доли ошибок и разобщенности командования. Красной армии пришлось разделиться на несколько фронтов-колонн, из которых, с многочисленными потерями, к концу похода до своей цели — округа Яньань в провинции Шэньси, добрались лишь три.

    Яньань известен в истории Гражданской войны как один из финальных пунктов «Великого похода» и в последующие годы (с 1937 по 1948) — как главный центр КПК.

    Янцзы — в оригинале используется название Цзиньша — это одно из названий Янцзы в ее верхнем течении.

    Источник: Стихи.ру

    Перевод: Сурков А.А.

    Башня желтого аиста ("Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы ...")

    Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.

    Север с югом связала бегущая вдаль колея.

    В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит

    Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.

    Желтый аист от нас улетел далеко.

    Только башня осталась как память о нем.

    Наполняю бокал, в реку выливаю вино.

    Волны чувств поднимаются в сердце моем.

    Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

    Перевод: Эйдлин Л.З.

    Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")

    Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.

    Он от мира людского ушел в вышину,

    Наблюдая оттуда за жизнью земной.

    Это взвился драконов нефритовых рой,

    Белым снегом закрыл небеса,

    Все живущее стужей пронзив ледяной.

    Летом тают его снега,

    Рвутся реки из берегов,

    Превращаются люди в рыб,

    В черепах, сметенных волной.

    Вековым злодеяньям и добрым делам

    Кто из смертных осмелился быть судьей?

    А теперь я ему говорю: Куньлунь,

    Для чего тебе так высоко стоять,

    Для чего тебе столько снега беречь?

    Как бы так упереться мне в небо спиной,

    Чтоб мечом посильнее взмахнуть

    И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.

    Я Европе одну подарю,

    Пусть Америке будет вторая,

    Третью часть я оставлю Китаю.

    И тогда на земле воцарится покой.

    Всем достанутся поровну холод и зной.

    Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

    Снег ("Виды севера — той стороны, где на тысячи ли ледяной покров...")

    Виды севера — той стороны,

    Где на тысячи ли ледяной покров

    И за далью бескрайней беснуется снег.

    За Великой стеной и внутри страны

    Расстилается в дымке земной простор;

    И в верховьях и в устье Большой Реки

    Застывает вода, прекратив свой бег.

    А в горах пляшут кольца серебряных змей,

    А равнинами мчат снеговые слоны,

    Соревнуются с небом самим высотой.

    Ясный день наступил —

    Ты взгляни, как красива земля

    Яркой краской узоров на белой одежде простой.

    И за долгие годы — от древних людей и до нас —

    Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна.

    Только жаль,

    Еле тлел устремлений высоких огонь

    В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,

    И ни в тайском Тайцзуне, ни в су иском Тайцзу

    Не блистал нашей древней поэзии дух.

    Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.

    Что умел он? Орлов настигать стрелой.

    Все прошло.

    Чтоб узнать настоящих людей,

    Заглянуть надо в нынешний день!

    Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

    Сюй Юйно (1893-1958)

    Предисловие к сборнику Сюй Юйно "Сад будущего" (1922) Чжэн Чжэньдо начинает с отрывка из стихотворения А. Н. Плещеева "Раздумье" и пишет: "О, только в стихах Юйно можно найти такие, как у Плещеева, скорбные чувства!" И далее Чжэн Чжэньдо делает вывод: "Юйно, пожалуй, первый среди новых китайских поэтов, кто "заживо хоронил себя". Критик взял в кавычки слова Н. А. Добролюбова из его статьи "Стихотворения А. Н. Плещеева".

    Конечно, в литературной

    1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 138
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки