Быть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли
Книгу Быть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
180 0 18:00, 01-11-2023Книга Быть Джоном Ленноном - Рэй Коннолли читать онлайн бесплатно без регистрации
Рок-звезда, школьный клоун, ниспровергатель устоев, шутник, борец за мир и эксцентричный миллионер… — все это Джон Леннон, создатель группы Beatles, один из самых великих и самых мифологизированных музыкантов ХХ века. Писатель и журналист Рэй Коннолли создал подробную хронику этой беспокойной жизни — от одинокого детства в послевоенном Ливерпуле до убийства сумасшедшим фанатом, — показав Леннона сложным, противоречивым, далеко не всегда «хорошим» и приятным человеком, но всегда живым, искренним и страстным. Коннолли был близко знаком с Ленноном, не раз брал интервью у него и других битлов. В этой книге он опирается на свой богатый архив документов, а также на личные беседы с Джоном, с его первой и второй женами — Синтией Леннон и Йоко Оно — и со многими другими участниками событий. Он пытается по-настоящему понять своего героя, постоянно перепридумывавшего себя и свою биографию, докопаться до причин его поступков, в том числе странных и неожиданных. В этом объемном труде море увлекательных подробностей из жизни Леннона, истории группы Beatles и всей эпохи 1960-х, но без хрестоматийного глянца, честных и непредвзятых.
107
Ивент (от англ. event — событие) — форма современного искусства.
108
Зд.: «Наотрез», или «Отрежь кусок» (англ.). В название перформанса заложена игра слов: англ. piece — это не только «кусок», но и «произведение», «пьеса», «экспонат».
109
Зд.: «Мешкование» (англ.).
110
Зд.: «Я есть он, и ты есть он, и ты есть я, и мы все вместе» (англ.).
111
«Белый альбом» (англ.).
112
«Если говорите о разрушении… знайте, меня можете не считать» (англ.).
113
Зд.: «И кончилась мечта» (англ.).
114
«Эй, Джулс» (англ.).
115
«Ты оголяешься» (англ.).
116
«Неоконченная музыка № 1: Два девственника» (англ.).
117
Зд.: «Алхимическая свадьба» (англ.).
118
Варианты перевода: «Да будет так», «Так и быть», «Будь что будет» (англ.).
119
GI Bill, закон об оказании государственной помощи ветеранам Второй мировой войны, по которому демобилизованные военнослужащие получили право на бесплатное получение высшего образования. — Прим. ред.
120
Зд.: «Изнасилование» (англ.).
121
От фр. cinéma vérité — букв. «правдивое кино».
122
Зд.: «Она влезла в его голову, они выглядят, словно два гуру в женском платье» (англ.).
123
«Королева Елизавета» (англ.).
124
«Дайте миру шанс» (англ.).
125
Мастурбация (англ.).
126
Жевание (англ.).
127
Первая строка песни «Come Together» — «Here comes old flat-top» (зд.: «Вот идет бывалый вояка») взята из песни Чака Берри «You Can’t Catch Me» (1956). О юридических последствиях, к которым привело это заимствование, рассказывается в главе 58. — Прим. ред.
128
Зд.: «Сочли бы вы ее заманчивым сложенье» (англ.).
129
To go cold turkey (америк. сленг) — «завязать», «зашиться», резко, раз и навсегда покончить с аддикцией (с наркотиками, алкоголем и т. п.).
130
Зд.: «Тридцать шесть часов в этой боли кручусь, «Спаси меня снова!» — кому-то молюсь» (англ.).
131
«Автопортрет» (англ.).
132
Зд.: «Неоконченная музыка № 2: Жизнь со львами» (англ.).
133
В названии радиосериала «Life With The Lyons» фамилия главных героев — Lyon — на одну букву отличается от слова lion (англ., «лев»). — Прим. ред.
134
Зд.: «Война окончена» (англ.).
135
Зд.: «На вершине популярности» (англ.).
136
«Мама, я был у тебя, но тебя у меня не было…» (англ.).
137
«Герой из рабочего класса» (англ.).
138
«Как только родишься, тебя принижают» (англ.).
139
«Тетушка Салли» (англ. Aunt Sally) — традиционная английская ярмарочная игра. Палки, рейки или другие твердые предметы бросали в куклу (обычно — в виде женской головы или женской фигуры), цель игры — выбить глиняную курительную трубку, вставленную в рот куклы. — Прим. ред.
140
«Бог» (англ.).
141
Зд.: «Папочка, вернись домой» (англ.).
142
Зд.: «Ноги вверх навеки» (англ.).
143
Зд.: «Муха» (англ.).
144
Зд.: «Красный крот» (англ.).
145
The Wild One, фильм Ласло Бенедека 1953 г. На русский язык название также переводилось как «Бунтарь».
146
Зд.: «Слишком многие уходят в андеграунд… и в проповедники немало кто идет» (англ.).
147
Зд.: «Хоть чуточку правды: Как создавался альбом Джона Леннона «Imagine»» (англ.).
148
Зд.: «Милого личика хватит на год, а дальше увидят, к чему все идет» (англ.).
149
«Представьте, что нет рая; попробуешь — легко…» (англ.).
150
Зд.: «Это не здесь», «Этого тут нет» (англ.).
151
Зд.: «Папа римский курит травку» (англ.).
152
«Несправедливо это, Джон Синклер…» (англ.).
153
«Женщина — негр этого мира» (англ.).
154
«Если не веришь, взгляни на ту, с кем сам» (англ.).
155
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
156
Зд.: «Любить Джона» (англ.).
157
Лотофаги (поедатели лотоса) — в «Одиссее» Гомера народ, питающийся плодами лотоса, дарующими забвение. В европейской культуре остров лотофагов стал символом порочных удовольствий и наркотического забвения. — Прим. ред.
158
«Кругом все ты метишь, как уличный кот» (англ.).
159
«Я хочу тебя (Она так тяжела)» (англ.).
160
В русском переводе А. Толкачева — «Устная небопись».
161
Зд.: «Глядя на колеса» (англ.).
162
«Life is what happens to you while you’re busy making other plans».
163
Зд.: «Старей со мною вместе, все лучшее еще впереди…» (англ.).
164
С этих строк начинается поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Rabbi Ben Ezra». Скорее всего, Леннон услышал эту цитату в телефильме «A Love Affair: The Eleanor and Lou Gehrig Story» (1978) о бейсболисте Лу Гериге; Джон смотрел этот фильм по телевизору на Бермудах. — Прим. ред.
165
Зд.: «Тебя теряю» (англ.).
166
Зд.: «Двойная фантазия» (англ.).
167
Young Men’s Christian Association, христианская молодежная волонтерская организация.
168
«That’ll Be The Day»,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
