LoveRead.info » Книги » Разная литература » Исландские саги. Том I - Коллектив авторов

Исландские саги. Том I - Коллектив авторов

Книгу Исландские саги. Том I - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

62 0 18:03, 18-01-2025
Исландские саги. Том I - Коллектив авторов
18 январь 2025

Книга Исландские саги. Том I - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Настоящий двухтомник представляет собой переиздание книги Исландские саги. СПб., 1999. В нем находит завершение длительная (с 1956 г.) традиция перевода и издания «саг об исландцах», в основе которой лежит научная и книгоиздательская деятельность крупнейшего скандинависта М.И. Стеблин-Каменского. Его перу принадлежат все комментарии в этой книге, а также вступительная статья.Составление книги, объединившей едва ли не все самые известные «саги об исландцах», и общая подготовка издания были выполнены О.А. Смирницкой.Книга рассчитана как на специалистов-скандинавистов, так и на широкий круг читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

    1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
    Перейти на страницу:
    (стычка оружья – битва).

    237

    Нанна нарядов – женщина, то есть Хельга (Нанна – имя богини).

    238

    Шест сражений – воин.

    239

    Кормчий морского зверя — то же (морской зверь – корабль).

    240

    Рдяные камни ладони — золото.

    241

    Скала шелома – голова.

    242

    Ветвь нарядов – женщина, то есть Хельга.

    243

    Один звона металла – воин, то есть Храфн (звон металла – битва).

    244

    Орешина влаги злаков – женщина, то есть Хельга (влага злаков – напиток).

    245

    Луны ресниц – глаза.

    246

    Сосна ожерелий — женщина.

    247

    Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песне, которую он сложил о Гуннлауге… – Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.

    248

    Ясень брани — воин.

    249

    Драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов – секиры).

    250

    Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка – кольчуга).

    251

    Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.

    252

    Звери щитов – мечи.

    253

    Гуси крови – вороны.

    254

    Ястреб ран – ворон.

    255

    Озеро ран — кровь.

    256

    Ядр — Ерен, в Юго-Западной Норвегии.

    257

    Скамьевые доски – Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.

    258

    «Сага об Эйрике» – По-видимому, речь идет не о «Саге об Эйрике», приведенной в настоящем издании, а о какой-то несохранившейся саге об Эйрике.

    259

    Он назвал страну, которую открыл, Гренландией, ибо считал, что людям скорее захочется поехать в страну, если у нее будет хорошее название. – Гренландия (Grænland), как страна была названа Эйриком, значит «зеленая страна».

    260

    …христианство стало законом в Исландии… – Это произошло в 1000 г.

    261

    В то самое лето епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана, уехали из Исландии. – Они были в Исландии в 981–986 гг.

    262

    «Песнь о чудо-волне» – Сохранился только отрывок этого произведения, сочиненного в связи с данной поездкой в Гренландию. Чудо-волна – это сильное волнение, вызванное, вероятно, подводным землетрясением.

    263

    Эйрик ярл — правитель Норвегии с 1000 по 1015 г. (см. примеч. 32 на с. 232).

    264

    Падение с лошади считалось очень плохим предзнаменованием для того, кто отправляется в поездку.

    265

    Южанин – Южанами называли людей из Центральной или Южной Европы.

    266

    …в четверть дня после полудня и за четверть дня до него… – в 15 и 9 часов. Солнце занимает такое положение в небе в самое темное время года к югу от пятидесятой широты и к северу от сороковой широты.

    267

    Северный язык — Так назывался язык исландцев и норвежцев, в то время единый.

    268

    Я нашел виноградную лозу и виноград. – Многие позднейшие исследователи Новой Англии находили там дикий виноград.

    269

    Скрелинги – Так назывались в древнеисландских памятниках туземцы Гренландии и Северной Америки, то есть эскимосы и индейцы. Первоначально слово имело унизительное значение «заморыш», «слабец».

    270

    Торфинн Карлсефни – Карлсефни – это, собственно, прозвище и значит «из которого выйдет мужчина». Но это прозвище употреблялось как имя и поэтому не переведено здесь.

    271

    Марка — см. примеч. 16 на с. 29

    272

    Мёсур — Обычно считается, что мёсур значит «клён». Но возможно, что разные деревья назывались этим словом.

    273

    Катанес, Судрланд, Росс и Мерэви – Местности в Шотландии.

    274

    Завтрачный Мыс – см. примеч. 98 на с. 151.

    275

    На западе – на Британских островах.

    276

    Он владел годордом – то есть был годи. В языческое время годи был жрецом, обладавшим властью в своей округе (годорде). Годорд передавался по наследству, но его можно было продать или уступить. В Исландии было тогда 35 годи.

    277

    Вардлок – Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».

    278

    У Эйрика была жена по имени Тьодхильд и от нее два сына… – Торвальд, упоминаемый в гл. VIII и XIII, и в «Саге о гренландцах» в гл. II и V, был, по-видимому, сыном Эйрика от другой женщины, как и его дочь Фрейдис.

    279

    Чудеса на Хуторе Фрода – В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).

    280

    Поля самосеянной пшеницы – Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.

    281

    это ему наказание за то, что он его зарыл… – Христианский закон запрещал зарывать клады.

    282

    Праздник середины зимы – см. примеч. 22 на с. 355.

    283

    Рыжебородый – бог Тор.

    284

    Деревья бури оружья – воины, то есть люди (буря оружья – битва).

    285

    Бальдр одежды валькирий – воин, то есть Торхалль (Бальдр – имя бога; одежда валькирий – боевые доспехи).

    286

    Дорога кораблей – море.

    287

    Вепрь небес песчаной пустыни – корабль (небеса песчаной пустыни – море).

    1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки