LoveRead.info » Книги » Разная литература » Месть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Книгу Месть Акимити - Автор Неизвестен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

101 0 09:00, 20-11-2023
Месть Акимити - Автор Неизвестен
20 ноябрь 2023

Книга Месть Акимити - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно без регистрации

Впервые на русском языке так полно представлен жанр средневековых японских «отогидзоси». В сборнике двадцать девять рассказов, созданных в период XIV–XVI веков и являющихся подлинной энциклопедией волшебного и реального мира средневековой Японии. На страницах этой книги вы встретитесь со знаменитыми историческими личностями и сказочными героями, министрами хэйанского двора и юными красавицами, монахами и монахинями, торговцами сельдью и солеварами, оборотнями и голодными демонами. Они поднимаются на небо и спускаются в ад, путешествуют по подводному миру и посещают сказочные острова. Но всеми ими движут высшие силы — боги и будды.

    1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 ... 195
    Перейти на страницу:
    1597 год упоминается произведение «Иваси ури-но моногатари» («Повесть о продаже иваси»). Время действия не обозначено. Место действия: столица, родом герой из провинции Исэ — современная префектура Миэ. Произведение пародийное, играющее на узнаваемых моментах классической японской литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 165–186.

    514

    Комментарий 465:

    Современная префектура Миэ, рядом с городом Цу.

    515

    Комментарий 466:

    Район Канто, или Восемь провинций, включал провинции Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (сейчас это префектуры Гумма, Тотиги, Ибараки, Сайтама. Токио, Тиба и Канагава). В средние века Канто, восток, противопоставлялся столице Киото.

    516

    Комментарий 467:

    Стихотворение из «Исэ моногатари». Перевод Н.И. Конрада.

    517

    Комментарий 468:

    Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192–1264).

    518

    Комментарий 469:

    Стихотворение из «Гэндзи моногатари» в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.

    519

    Комментарий 470:

    Эпизод из «Гэндзи моногатари» передан неточно.

    520

    Комментарий 471:

    Эта история взята из «Гэмпэй сэйсуйки», произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892–1927) в рассказе «Кэса и Морито» (Перевод на русский язык: «Кэса и Морито». Пер. Н.И. Фельдман. В кн.: Акутагава Рюноскэ. Избранное. СПб.: Корвус, 1995. С. 161–169).

    521

    Комментарий 472:

    Турнир по рэнга предполагал создание длинного стихотворения группой участников. Такое стихотворение сочинялись по многочисленным, строго определённым правилам.

    522

    Комментарий 473:

    В словах Гэндзи-обезьяны, сказанных во сне, нет слова хаси. Хаси может означать «мост» или «палочки для еды».

    523

    Комментарий 474:

    Стихотворение, включённое в антологию «Хорикава хякусю» («Сто стихотворений из Хорикава»),

    524

    Комментарий 475:

    Стихотворение, помещённое в антологию «Фуки вакасё».

    525

    Комментарий 476:

    Эта история взята из «Ямато моногатари». Стихотворение в переводе Л. М. Ермаковой.

    526

    Комментарий 477:

    Такого эпизода в «Гэндзи моногатари» нет.

    527

    Комментарий 478:

    Праздник Ивасимидзу — праздник, посвящённый богу Хатиману, праздновался в святилище Ивасимидзу в середине третьей луны.

    528

    Комментарий 479:

    Автор данного высказывания не Конфуций, а японский буддийский деятель Кобо Дайси. См. коммент. 89. Цитата из его сочинения «Дзицугокё».

    529

    Японское название рассказа — «Исодзаки». Вариант названия: «Уванари моногатари» («Повесть о второй жене»). Время создания — 70-80-е гг. XVI века. Время действия названо как время Ёритомо, т. е. самый конец XII века. Место действия: провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), недалеко от Никко. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 327–353. Коммент. Ватари Коити.

    530

    Комментарий 480:

    Нынешняя префектура Тотиги.

    531

    Комментарий 481:

    Минамото-но Ёритомо стал сёгуном в 1192 году, соответственно действие рассказа можно отнести к девяностым годам XII века.

    532

    Комментарий 482:

    Во времена Ёритомо в Камакуре находилась ставка бакуфу — военного правительства.

    533

    Комментарий 483:

    Данный отрывок текста рассказывает о романе «Гэндзи моногатари». Мурасаки — имя жены (одной из жён) Гэндзи. Этот образ по праву считается самым трогательным в романе. Даже то имя, под которым мы все знаем автора этого произведения (Мурасаки Сикибу), является прозвищем, которое она получила по имени героини — возлюбленной блистательного принца. Названия ряда глав «Гэндзи моногатари» совпадают с именами (вернее, прозвищами), которые имеют в романе женские персонажи. Кирицубо — мать Гэндзи, о ней рассказывается в первой главе романа, которая так и называется «Кирицубо» («Павильон павлоний»). Глава «Дерево метла» («Хахакиги») — знаменитый ночной разговор молодых героев романа о достоинствах и недостатках женщин. В главе «Югао» («Вечерний лик») Гэндзи встречает нежную и хрупкую Югао, бывшую возлюбленную его друга. История о том, как Югао была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё, часто упоминается в литературных произведениях. Глава «Праздник алых листьев» («Момидзи-но ха») рассказывает о том, как у жены императора — отца Гэндзи — известной под именем Фудзицубо, рождается сын, являющийся на самом деле сыном Гэндзи (в будущем этот ребёнок становится императором). Уцусэми (глава «Уцусэми» — «Пустая скорлупка цикады») — жена провинциального администратора. Гэндзи хитростью проникает в её покои и овладевает ею, однако женщина не хочет продолжать отношения и, понимая, что Гэндзи повторит свою попытку проникнуть к ней, скрывается, оставив на ложе лишь свою одежду, отсюда и имя «уцусэми» — цикада или «пустая скорлупка цикады». В «Священном дереве Сакаки» («Сакаки») Фудзицубо уходит в монахини. Ханатирусато — имя одной из возлюбленных Гэндзи и название одной из глав романа. «Сума» и «Акаси» — географические названия и названия глав романа. Акаси — возлюбленная Гэндзи, родившая ему дочь. В глава «Миоцукуси» («У прибрежных буйков») Гэндзи печалится о смерти своей возлюбленной Рокудзё.

    534

    Комментарий 484.

    Аривара-но Нарихира (825–880) — один из самых знаменитых японских поэтов. Известно о нём мало, возможно, именно из-за этого он является героем множества легенд и преданий. Многие его стихотворения помещены в «Исэ моногатари», и его часто считают героем этого произведения. В поэтической антологии эпохи Камакура «Вака тикэнсю» есть фраза о том, что у Нарихира было 3733 женщины. Фраза повторяется и в отоги-дзоси «Катёфугэцу» («Красота природы», букв, цветы, птицы, ветер, луна) эпохи Муромати.

    535

    Комментарий 485:

    Дочь Ки-но Арицунэ была женой Аривара-но Нарихира. Имеется в виду легенда, приводимая в 149-м эпизоде «Ямато моногатари». Герои фигурируют в этом эпизоде без имён, как «мужчина» и «женщина», только в конце истории говорится, что мужчина был внуком императора. История состоит в том, что мужчина и женщина долгое время жили в любви и согласии, но женщина обеднела и мужчина взял себе другую жену. Первая жена хотя и отнеслась к этому с пониманием, но всё же ревновала новую жену. Однажды, уходя от первой жены ко второй, мужчина прячется в саду, чтобы понаблюдать, нет ли у первой жены любовника. Жена декламирует стихотворение, и муж понимает, что все её думы — о нём. «…Понял он, что это о

    1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 ... 195
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки