LoveRead.info » Книги » Разная литература » Месть Акимити - Автор Неизвестен

Месть Акимити - Автор Неизвестен

Книгу Месть Акимити - Автор Неизвестен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

101 0 09:00, 20-11-2023
Месть Акимити - Автор Неизвестен
20 ноябрь 2023

Книга Месть Акимити - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно без регистрации

Впервые на русском языке так полно представлен жанр средневековых японских «отогидзоси». В сборнике двадцать девять рассказов, созданных в период XIV–XVI веков и являющихся подлинной энциклопедией волшебного и реального мира средневековой Японии. На страницах этой книги вы встретитесь со знаменитыми историческими личностями и сказочными героями, министрами хэйанского двора и юными красавицами, монахами и монахинями, торговцами сельдью и солеварами, оборотнями и голодными демонами. Они поднимаются на небо и спускаются в ад, путешествуют по подводному миру и посещают сказочные острова. Но всеми ими движут высшие силы — боги и будды.

    1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 195
    Перейти на страницу:
    class="p">491

    Комментарий 444:

    Правил с 986 по 1011 год.

    492

    Комментарий 445:

    Имя юноши составлено из имён двух мужей Идзуми Сикибу, одного звали Татибана-но Митисада, другого — Фудзивара-но Ясумаса.

    493

    Комментарий 446:

    Под именем госпожи Исэ может иметься в виду поэтесса Исэ (877?-940?). Эпизод любви к Гэндзи (герою романа «Гэндзи моногатари») и стихотворение — выдуманы.

    494

    Комментарий 447:

    Хэндзё (Ёсимунэ-но Мунэсада) (816–890) — знаменитый поэт, фигурирует в легендах об Оно-но Комати.

    495

    Комментарий 448:

    Сёку (Сёку-сёнин, 917?—1007) — монах, в 966 г. основал храм Энкёдзи в горах Сёся (префектура Хёго). Этот храм был одним из трёх ведущих храмов школы Тэндай.

    496

    Комментарий 449:

    Это стихотворение — единственное цитируемое в данном рассказе стихотворение, действительно принадлежащее кисти Идзуми Сикибу. В «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» ему предпосланы слова: «Послала отшельнику из Харима». В переводе Т. Соколовой-Делюснной стихотворение звучит так:

    «Из тьмы выходя,

    Во тьму погружаясь, блуждаю

    Зыбкими тропами.

    Освети же мне путь, далёкая

    Луна над горной вершиной».

    Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. СПб.: Гиперион, 2004.

    497

    Японское название рассказа — «Бунсё соси» («Записки о Бунсё»). Варианты названия: «Сиояки Бунсё» («Солевар Бунсё»), «Бунда моногатари» («Повесть о Бунде»). Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Хитати (префектура Ибараки), столица. Чудеса совершает божество Касима. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 29–57.

    498

    Комментарий 450:

    Провинция Хитати — сейчас входит в префектуру Ибараки. Находится на северо-востоке Японии в районе Канто.

    499

    Комментарий 451:

    Божество Касима — божество храма Касима — синтоистское божество Такэмикадзути (букв, доблестный устрашающий бог-муж). Такэмикадзути, согласно японской мифологии, был послан на Японские острова богиней солнца Аматэрасу, верховным божеством синтоистского пантеона, чтобы усмирить божество Окунинуси и отдать управление людьми в руки потомков Аматэрасу. Божество Касима считалось также родовым божеством Фудзивара. Поскольку божество ассоциируется и с военной силой, и с императорской властью, храм поддерживался как императорским двором, так и сёгунами, что сделало его одним из самых влиятельных в районе Канто.

    500

    Комментарий 452:

    Судатта — Сюдацу, см. коммент. 155.

    501

    Комментарий 453:

    Амида, Каннон и Сэйси.

    502

    Комментарий 454:

    Эбу-но курандо (или куродо) — чиновник Императорского секретариата. Императорский секретариат существовал с начала IX в., служили там юноши из знатных фамилий.

    503

    Комментарий 455:

    Тюдзё второго ранга. Тюдзё — второй военачальник личной императорской охраны, этот чин имели все молодые люди благородного происхождения, поэтому героев многих рассказов называют тюдзё. Обычно чину тюдзё соответствовал четвёртый придворный ранг, сын канцлера имеет более высокий второй ранг.

    504

    Комментарий 456:

    Идти на Восток — выражение может иметь смысл «уйти в монахи».

    505

    Комментарий 457:

    Грустное очарование вещей (моно-но аварэ) — одна из основных эстетических категорий в средневековой Японии, выражает ощущение мимолётности, непрочности бытия и неотвратимости увядания.

    506

    Комментарий 458:

    Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»:

    «Любимую мою в одеждах

    Изящных там, в столице.

    Любя оставил…

    И думаю с тоской, насколько

    Я от неё далёк…»

    (Перевод Н.И. Конрада). В тексте «Исэ моногатари» это стихотворение следует сразу после описания моста Яцухаси в провинции Микава.

    507

    Комментарий 459:

    Косодэ — шёлковое нижнее платье, могло быть элементом как мужского, так и женского костюма.

    508

    Комментарий 460:

    Праздник обильного света (тоё-но акари-но сэтиэ) — проводился в одиннадцатую луну. В этот день император вкушал зерно нового урожая и угощал придворных вином, приготовленным из этого зерна.

    509

    Комментарий 461:

    Тонущее благовоние — ароматическое вещество из коры аквилярии.

    510

    Комментарий 462:

    Садамицу — имя Главного настоятеля.

    511

    Комментарий 463:

    Семислойные одежды — женщины средневековой Японии надевали несколько одеяний одно на другое, отсюда и названия «семислойные одежды», «двенадцатислойные одежды» (парадное платье японской дамы).

    См. коммент. 28.

    512

    Комментарий 464:

    Тайсё — командующий ближней гвардейской управы.

    См. коммент. 200.

    513

    Японское название рассказа «Саругэндзи соси» («Записки о Гэндзи-обезьяне»). Вариант названия: «Иваси ури-но соси» («Записки о продаже иваси»). В дневникеЯмасина Токицунэ (1543–1611) «Токицунэ кёки» (1576–1606) за

    1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 195
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки