LoveRead.info » Книги » Разная литература » Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова

Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова

Книгу Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

184 0 23:00, 16-02-2024

Книга Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова читать онлайн бесплатно без регистрации

«Оправдание Шекспира» – итог двадцатилетней работы переводчицы и филолога Марины Литвиновой над «проклятым» вопросом современного шекспироведения «Кто написал “Шекспира”?». В своей монографии Марина Литвинова доказывает, что произведения великого Шекспира были созданы двумя авторами – Френсисом Бэконом и пятым графом Ратлендом. Автор основывает свою версию на письменных свидетельствах, событиях европейской истории и фактах биографий знаменитых исторических деятелей.

    1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
    Перейти на страницу:

    Ibid. P. 68.

    327

    Ibid. P. 70.

    328

    Ibid. P. 72.

    329

    Michell J. Who Wrote Shakespeare. P. 49-50.

    330

    Перевод Б. Пастернака, далее – перевод М. Лозинского.

    331

    Gibson E.N. The Shakespeare Claimants. N.Y., 1962.

    332

    Theobald B.G. Enter Francis Bacon.

    333

    Gibson E.N. The Shakespeare Claimants. P. 59-60.

    334

    Приблизительный перевод: «Как, даже золотая середина беззащитна перед твоей злобой!»

    335

    Самое прочное место – середина (лат.).

    336

    Линций – аргонавт, наделенный исключительной прозорливостью, эти два слова значат: истинно, несомненно.

    337

    Перевод Б. Томашевского.

    338

    Cibson E.N. The Shakespeare Claimants. P. 62-63.

    339

    Ibid. P. 64-65.

    340

    Она, она ушла. Она ушла (англ.).

    341

    «Бессмертная дева» (англ.).

    342

    The Complete Poems of John Donne. Р. 215.

    343

    Legate J. Polimanteia Universitie of Cambridge. 1595.

    344

    Harvey G. Gorgon. The Wonderful Year. См.: Wraight A.D. The Story that the Sonnets Tell. P. 129-139.

    345

    Shakerley. Питер Шейкерли – реальная фигура. Завсегдатай прогулочных галерей собора Св. Павла, он был известен в литературных кругах как большой чудак, склонный разглагольствовать и бахвалиться. Умер он в сентябре 1593 года.

    346

    Подробнее см.: Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 13, 83-89.

    347

    Noverint значит «Да знали бы они» – сослагательное повелительное наклонение, третье лицо, множественное число от латинского глагола «nosco» – знаю (лат.).

    348

    Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 84

    349

    «Писец» – это «scrivener», не «noverint».

    350

    Shakespeare W. Hamlet // A.Sh. P. 83.

    351

    «Тени (духи) Верулама» (лат.).

    352

    «Good Will» – прозвище Ратленда-Шекспира. С этого обращения начинается уже упомянутое стихотворение Джона Дэйвиса.

    353

    The Letters and Life of Francis Bacon, 1861-1872. // Ed. by J. Spedding // The Works of Francis Bacon. Vol. 9(2). P. 37-38.

    354

    The Metamorphosis of Pigmalions Image // Poems of John Marston. 1961. Р. 66.

    355

    Архивы герцога Ратленда. 1889. Т 1. С. 374.

    356

    Терпите и храните себя для счастливых дней. (Вергилий; лат.).

    357

    Будущее грядет неотвратимо (лат.).

    358

    «Если образ никогда не лжет». (Вергилий. Эклоги. ii. 27).

    359

    Генри, принц Уэльса – наше солнце, наследник, мир, жизнь (англ.).

    360

    В грозной руке держит тяжелое Зевса копье, С ним выступает вперед в гневе победоносном; Полчища трои повергнуты ею, недаром она Дочь повелителя грома. (The Whole Works of Homer, Prince of Poets. L., 1619. Transl. by G. Chapman. P. 112.)

    361

    Длинным, тяжелым копьем потрясая, губит она Трои полки, бессильные перед гневом ее.

    362

    Лейбниц был первым назначенным библиотекарем громадной библиотеки Брауншвейгских, созданной Авгу- стом Брауншвейгским, и он же по заказу, наверное, внука Августа написал историю рода Брауншвейгских-Люнебургских. Она есть и на английском языке, но у меня до нее пока не дошли руки.

    363

    Роттердамский Э. Философские произведения. М., Наука, 1986. С. 90-217. Перевод Ю.М. Каган.

    364

    Роттердамский Э. Философские произведения. С. 95, 96.

    365

    Letters and Life of Francis Bacon. Vol. 8 (1). Р. 342.

    366

    Gesta Grayorum / Ed. by D. Blant. Liverpool Univ. Pr., 1968. Р. 14-15.

    367

    Gesta Grayorum / Ed. by Greg. L., 1914, репринт 1688. Р. 57.

    368

    She held a golden Speare’ which the people oft thought the Goddes had shaken, being deceived by the diversity of rays reflecting from the golds brightness. (Barclay J. Argenis. L., 1625. Р. 58.).

    369

    Тогда часто писалось вместо «y» «i»: «The Gods, me thinkes, are filling me with I know not what brave inspiration, to detest these turbulent spirits, to fight against the offenders, & take revenge on them. And that you may not thinke this work above my strength, the same gods have also given the armour of learning, by which the wounds once given, so they be guided with moderation & truth, cannot be resisted by strength, no forgotten by time I will at length credit this inforcement of the gods, and freely use a sharp Stile». (Barclay J. Argenis. P. 107.)

    370

    Henry J. Knowledge is Power. Cambridge, 2003. Р. 16.

    371

    Bacon F. The Major Works. Р. 540-541.

    372

    Seditious libels… were full of bold and factious discourses… yet her Majesty in her moderation…» И немного дальше: «But as in bodies very corupt the medicine rather stirreth and exasperateth the humour then purrgeth it, so some turbulent spirits laid hold of this proceeding in so singular partiality towards my Lord as if it had been to his disadvantage, and gave out that this was to condemn a man unheard, and to wound him on his back, and to leave Justice her sword and take away her balance… and such other seditious phrases…» (The Proceedings of the Earl of Essex // Letters and Life of Francis Bacon. Vol. 9. P. 177.)

    373

    «How much better had it been… for the King to

    1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    2. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    3. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки