LoveRead.info » Книги » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

231 0 23:00, 11-04-2023
Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки
11 апрель 2023

Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки читать онлайн бесплатно без регистрации

Японская поэзия – грациозная, немногословная, столь непохожая на творчество западных поэтов – явление уникальное. И многие специалисты полагают, что именно эпоха Серебряного века (конец XIX – первая половина XX века) представляет собой период наивысшего расцвета японского стиха. В настоящую антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли произведения крупнейших поэтов Серебряного века (среди которых встречаются такие прославленные имена, как Рюноскэ Акутагава и Нацумэ Сосэки). Книгу дополняют вводные статьи и примечания, воссоздающие панораму многочисленных поэтических школ и направлений Серебряного века.

    1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
    Перейти на страницу:

    «Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.

    39

    Красная слива – слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

    40

    …тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… – Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.

    41

    …куклы из хризантем… – Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).

    42

    Где-то в пятом месяце, знаю, // день моей смерти… – Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.

    43

    …с присланными рукописями хайку. – Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.

    44

    День кончины Басё – 12-е число 10-го лунного месяца.

    45

    Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

    46

    Словно черный корабль… – «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

    47

    …посадка риса… – Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.

    48

    Летний кипарис – низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.

    49

    …затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

    50

    День Науки (Какидзомэ) – государственный праздник, отмечается на второй день нового года.

    51

    Нара – в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.

    52

    Подбел – вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

    53

    Уезжал любоваться цветами… – Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.

    54

    Луффа – губчатый огурец.

    55

    Первый карп на шесте… – На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.

    56

    «Дневник в Тоса» – лирический путевой дневник знаменитого поэта Х в. Ки-но Цураюки.

    57

    Молодые травы – семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

    58

    Тёкодо – поэтический псевдоним Акутагава.

    59

    «Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.

    60

    Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

    61

    Дни «малой весны». – Кохару, «малая весна», – здесь: поэтическое название одиннадцатого месяца.

    62

    Утренняя звезда – Венера.

    63

    Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

    64

    Пузырник – растение, известное у нас как «китайские фонарики».

    65

    Как я выгляжу сзади?.. – Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

    66

    В плошке железной… – Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

    67

    Собор Владыки Небесного Оура – крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.

    68

    Из чудесной купальни… – Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

    69

    Дзидзо – бодхисатва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.

    70

    Имеется в виду героиня пьесы Ибсена.

    71

    Дзамбоа (дзабон) – дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. Растет в основном на юге Японского архипелага.

    72

    «Журавлиное гнездо» – название горного постоялого двора (рёкана).

    73

    Мандала – условная «картина мира» в буддийской иконографии.

    74

    Кэгон – знаменитый водопад в национальном парке Никко.

    75

    Маринованная слива (умэбоси) – излюбленная приправа японской кухни.

    76

    Саса – «бамбуковая трава» с листьями, напоминающими бамбук.

    77

    «Поле боя» – название живописного луга в гористой части национального парка Никко, поросшего буроватой травой, цветом напоминающей запекшуюся кровь.

    78

    Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.

    79

    Коморо – город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.

    80

    Гора Асама – дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.

    81

    Запретная вера. – Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.

    82

    «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

    83

    …из страны рыжеволосых… – «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.

    84

    Южные варвары – португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».

    85

    …зерно горчицы с яблоко размером… – Имеется в виду изображение в микроскопе.

    86

    Всевидящая раздвижная трубка… – Имеется в виду подзорная труба.

    87

    Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… – Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».

    88

    …в горизонтальных темно-синих строчках. – Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.

    89

    В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.

    90

    Фортепьяно во мраке… – Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.

    91

    Cтихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».

    92

    Рёгоку –

    1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки