LoveRead.info » Книги » Разная литература » Избранное - Иоганнес Бобровский

Избранное - Иоганнес Бобровский

Книгу Избранное - Иоганнес Бобровский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

116 0 18:01, 24-02-2023

Книга Избранное - Иоганнес Бобровский читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 2 3 ... 116
    Перейти на страницу:
    и,

    выбросив тонкие руки

    из туманного свода листвы,

    ладонями черпает горечь болот

    и питье подносит к губам.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    СТЕПЬ

    Голос пел.

    По сумраку шагала песня,

    по равнине, где нет

    ни деревца. Вокруг кустов

    свечение песка:

    из облачных высот

    луна скользнула вниз.

    У водопоя

    стада белесое пятно.

    Вот он пришел,

    чернобородый,

    пригнал коров. В окне

    запел другой.

    Деревни,

    как мне дальше быть?

    Вдали течет

    большое небо. Об этом

    говорил певцу пастух.

    Его я слушал, стоя у дороги,

    спиной к селу.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    ИЛЬМЕНЬ-ОЗЕРО, 1941

    Одичалая местность.

    Напротив ветров. В столбняке.

    В песке захлебнулась река.

    Обуглились ветви:

    деревня как на ладони. Тогда-то

    и явилось нам озеро.

    День за днем — озеро. Из явного

    света. Белеет вдали колокольня,

    как призрак, ушедший с погоста.

    Вороний грай облепил

    белокаменной

    рваные раны.

    За ночью — ночь: озеро. Лес.

    Он по горло в трясине.

    Неведомой тени лицо

    ужаснуло матерого волка,

    нагулявшего жиру

    на пепелищах.

    За годом год — озеро.

    Свинцовый прилив. Волна

    нарастающей тьмы. Она

    однажды

    с неба смоет

    вороний ураган.

    Ты видел парус?

    Это — пламя. На просеку

    выскочил волк.

    Он слушает шелест зимы.

    Он воет на чудовищное

    облако из снега.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    РОДИНА ХУДОЖНИКА ШАГАЛА

    Еще дышат дома

    ароматами ветра лесного,

    голубики и мха.

    В облака темноты

    не спеша

    погружается Витебск,

    и глубже становятся звуки.

    Слышен редкий смешок, это пращур украдкой

    на свадьбу

    смотрит с крыши.

    Мы летаем в мечтах.

    Но какою надежною силой

    задышали созвездия родины!

    Наши отцы —

    бородатые ангелы, с дрожащими ртами,

    с переливами крыльев пшеничных полей.

    Это рядом грядущее,

    это зов пылающий рога,

    потому что темнеет

    и плывет, облака раздвигая,

    город алый.

    Перевод В. Леванского.

    ЗАПАДНАЯ ДВИНА

    Здесь утро без конца

    и ветер без начала.

    Подернут дымкой

    старинный городок.

    Дремучие кусты. Зеленая ограда

    студеных берегов. Погоня

    ласточек к зениту

    за лучом.

    Усталый,

    в полдень

    я пришел сюда,

    чтоб рухнуть на песок.

    Хочу

    дышать дыханьем рек,

    пить родники,

    земное пить,

    ртом припадая к тайнам

    глуби,

    укрытым в травах.

    Хочу

    гореть в пожаре дня,

    руками раздвигая пламя,

    смотреть в тебя, поток,

    мужающий весной

    от половодья сил. Летишь —

    навстречу мгла,

    всплеск чаек, ярость волн:

    тебя встречает море.

    В его тени

    со дна

    доисторические жабры

    дышат в твое лицо.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    ОГОНЬ И СНЕГ

    Зарево,

    в белых березах —

    черные волны,

    дымные тучи, из них

    прыгает пламя,

    бешено пляшет огонь, есть упоенье

    плясками пламени, есть

    жажда огня.

    В море — пролив,

    око огромного зверя

    настежь распахнуто, льются синие слезы,

    зелень ресниц, в тени — соленые скулы,

    есть упоение тенью,

    жажда прохлады.

    Юноша, кто ты?

    Жажда пламени,

    жажда прохлады,

    танец заоблачный,

    соли соблазн,

    мечтанье о снеге.

    Бледный от нежности

    юноша,

    утром румяным

    сотканный весь из теней.

    Снег и огонь —

    дыханье мое, я не умер.

    Оттого ты сегодня в огне,

    а завтра в снегу.

    Перевод В. Леванского.

    КОГДА-НИБУДЬ

    Когда-нибудь будут наши

    горсти светом полны.

    Строфы ночи, крылатые воды

    ударят волной в берега,

    почуют безглазый, суровый

    сон зверей в камышах

    после объятия, тогда

    мы станем у самой вершины,

    на воле, у самого белого

    неба,

    которое холодом веет

    и высится вдруг над горой

    ступенями света, и стынет,

    как лед, упавший со звезд.

    К виску твоему,

    забыв обо всем, в тишине

    прильну я совсем ненадолго,

    кровь моя вступит

    прямо в сердце твое.

    Перевод Г. Ратгауза.

    ЗИМНИЙ СВЕТ

    Я этой ночью

    обратился в слух,

    чтоб слушать, слушать вас,

    далекие реки, ваш первый

    лед и невесомый камышиный

    перезвон; деревня спит.

    О детство смуглое,

    колодец обмелевший:

    тьму раз летела вниз,

    на дно студеное, бадья.

    Кто приходил?

    Кто отцеплял?

    Кто пил?

    Домов моих темноречивых

    доброта. Тепло

    их слов заметено снегами.

    Ребячий крик и бабий шепот.

    Сиреневое время;

    в текучем небе

    неподвижны птицы,

    бледнеет свет;

    вот небо встало

    над немым сараем,

    набитым доверху тенями.

    И снова холода.

    Голубизна на крыльях

    голубиных снижалась

    ниже, ниже,

    небесной кровлей

    нависая над землей.

    И крик охотника взбегал

    на косогор, где спал

    отшельник-снег. О чернота

    глубокая! Лучится светом

    твоя душа.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    ЗОВЫ

    Над склоном просторным,

    где соседствуют с лугом

    ограды, столбы,

    я был ветром

    и был нескончаемой речью

    потока, и вот

    я пришел, рухнул, безмолвный,

    в траву,

    мой вспорот висок,

    в моих волосах — сверчки.

    Тот,

    кто ищет меня,

    над ветрами кружил,

    чутким ухом ловил

    голоса

    1 2 3 ... 116
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки