LoveRead.info » Книги » Разная литература » Избранное - Иоганнес Бобровский

Избранное - Иоганнес Бобровский

Книгу Избранное - Иоганнес Бобровский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

116 0 18:01, 24-02-2023

Книга Избранное - Иоганнес Бобровский читать онлайн бесплатно без регистрации

отсутствует
    1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 116
    Перейти на страницу:

    у прибрежья, в песке,

    где мороз обжигал,

    где иней бельмом

    затягивал око,

    а льдинка цветка

    становилась в полдень

    слезой.

    Тот

    услышал меня.

    Я не заметил мужчину,

    опустившего в воду

    крючок. Бабы с лодки

    стирали белье.

    На берег вышел другой,

    ведя лошадей в поводу.

    Над плетнями, в тумане

    звучали два зова. Один

    серебристо звенел. Второй

    отвечал ему басом. Но

    в сумраке он заблудился

    в ветрах.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    ДРИАДА

    Свежесть березы

    от соков, дыханье

    в ладонях моих, и упругость

    коры, мягкость сосуда,

    но в глубине узнается

    порыв, стремленье

    ствола

    становиться ветвями.

    Откинь,

    за спину откинь

    пряди свои, слышу я

    руками моими, и слышу

    сквозь свежесть, дуновение слышу,

    слышу ропот истока,

    подступает прилив,

    и дурманит

    гомон звонкий меня.

    Перевод В. Куприянова.

    НЕСКАЗАННОЕ

    Тяжко расту в глубину,

    ворочаю почву корнями,

    моют их воды подземные,

    горькие воды —

    ты же летишь,

    моя невесомая птица,

    ах, как тебя

    свет омывает свистящий,

    только тревога моя

    держит покуда,

    держит тебя

    на привязи ветра земли.

    Перевод В. Леванского.

    СКАЗАНИЕ

    Светел песок, и следы

    зелены, лес летучий,

    сумрак плывет в высоте,

    отливая металлом, рыба над кронами

    смутных деревьев, я

    сделать пытаюсь шаг,

    еще шаг.

    Китеж-град,

    купола,

    и на улице

    там я стою,

    безоко смотрюсь в тебя,

    к тебе подступаю

    неслышно,

    с тобой говорю,

    онемев.

    Перевод В. Куприянова.

    ПУТНИК

    Вечером

    поет река,

    тяжко дышат леса,

    исчерчено небо

    кричащими птицами. Над

    берегом древней тьмы

    мерцает звездное пламя.

    Я жил, как люди живут.

    Мне были открыты ворота

    без числа. Если было закрыто,

    я смело стучал.

    Теперь открыто везде.

    И руку тебе подает

    зовущий. Входи и не бойся.

    Скажи: леса поют,

    в вечернем дыханье реки

    мчатся рыбы, и небо

    дрожит в пламени.

    Перевод Г. Ратгауза.

    ЗИМНИЙ КРИК

    Воронье, воронье,

    зеленеет лед, воронье

    над рекой. Стаи кустов

    по-над берегом стынут.

    Не посыплется снег,

    задетый острым крылом,

    воронье, воронье,

    и кусты — птицы седые.

    Все же теплится кровь

    в сердце птицы,

    голые льды

    режет крик, тает как дым

    над косою песчаной,

    где объятия были

    без устали, где без конца

    бились воды живые.

    Перевод В. Леванского.

    БУЗИНА В ЦВЕТУ

    Приходит

    Бабель Исаак.

    Говорит: во время погрома,

    я еще был ребенком,

    моей голубке

    оторвали голову.

    Дома деревянной улицы,

    заборы, и бузина в цвету.

    Добела вымыт порог,

    и маленькое крыльцо —

    тогда, ты знаешь,

    там тянулся кровавый след.

    А вы говорите: забыть.

    Но подрастают дети,

    их смех как бузина в цвету.

    И цветы могут погибнуть,

    люди,

    от вашей забывчивости.

    Перевод В. Куприянова.

    ПРЕДВЕСТНИКИ НЕПОГОДЫ

    Вниз по речке,

    лугами, пространством,

    хмельным от древесного духа,

    я шел, говоря во весь голос

    с летним светом

    и птицей —

    под вечер,

    а ночью — беседуя с мышью летучей,

    скользящей над крышей амбара

    на маленьких крыльях драконьих, —

    и вот я пришел, смотрите,

    я здесь,

    на песчаном холме, в мох

    сухой погружаю ступню,

    я донес до вас небо и ветры,

    я шатаюсь, вокруг

    громыхание тьмы,

    я к реке наклоняюсь,

    бредущей по светлым пескам,

    ее за руку ветер ведет;

    занеможило лето:

    кровью глаза налиты,

    ржа во рту и грохот

    в висках,

    но река с ветрами

    шагает навстречу огням

    в тени рыб,

    в тени камышей,

    в тени сосен.

    Пламя, лети, берега

    в глубь страны убегают,

    рушатся дюны, в море

    надает камнем огонь;

    пламень, крылья в шторм

    окуни, он подхватит тебя,

    пронесет по границе

    между сполохом ярым

    и обезумевшей тишиной

    до того, как разверзнется небо

    и вспыхнут зарницы; затем

    обессилеет вихрь

    и застынет река,

    но я успею сказать,

    ствол сосны обхватив,

    на холме, обожженном грозой:

    мы зрели, огненные знаки, приход ваш

    и уход. Сквозь тишину

    пробились два пера,

    легли у наших ног.

    Перевод Георгия Ашкинадзе.

    СИЛЬФ

    Звучат призывы гения воздуха

    из раковины, красного конуса, —

    рукой он делит звук летящий,

    птицу прибрежную звук обгонит.

    Мой друг воздушный любит на пастбищах

    вздремнуть, и я теперь уже многому

    у друга выучился, кроме

    дара легко засыпать у края

    неполной тьмы, огнями играющей,

    и просыпаться весело тотчас же.

    Ну как мне стать подобным другу?

    Может, влюбившись? без сна? под ливнем?

    Перевод Е. Витковского.

    НЕНИЯ[2]

    Слышу голос: то ветер гудит

    над бухтой

    и в трубах органных; так

    гудел Эльсинор: над Зундом

    высился берег, вдали

    смыкавшийся с небом; там

    доныне стоит над обрывом

    бог, призвавший меня,

    Гелиос широкогубый;

    под тяжким сводом

    1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 116
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки