LoveRead.info » Книги » Разная литература » Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Книгу Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

143 0 09:00, 19-02-2023

Книга Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читать онлайн бесплатно без регистрации

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 93
    Перейти на страницу:

    Прошу вас, сударь, вот сюда, за стол!

    А вы бы, дон Альфонсо, попросили,

    Чтоб этот сброд из комнаты ушел:

    Антонии, я вижу, стыдно тоже!»

    (Та всхлипнула: «Я наплюю им в рожи!»)

    153

    «Ну, что же вы стоите? Вот комод!

    В камине можно спрятаться! В диване!

    Для карлика и кресло подойдет!

    Я больше говорить не в состоянье!

    Я спать хочу! Уже четыре бьет!

    В прихожей поискали бы! В чулане!

    Найдете – не забудьте показать:

    Я жажду это диво увидать!

    154

    Ну что ж, идальго? Ваши подозренья

    Пока вы не успели подтвердить?

    Скажите нам хотя бы в утешенье:

    Кого вы здесь надеялись открыть?

    Его происхожденье? Положенье?

    Он молод и прекрасен, может быть?

    Поскольку мне уж больше нет спасенья,

    Я оправдаю ваши опасенья!

    155

    Надеюсь, что ему не пятьдесят?

    Тогда бы вы не стали торопиться,

    Свою жену ревнуя невпопад!..

    Антония!! Подайте мне напиться!!

    Я на отца похожа, говорят:

    Испанке гордой плакать не годится!

    Но чувствовала ль матушка моя,

    Что извергу достанусь в жертву я!

    156

    Быть может, вас Антония смутила:

    Вы видели – она спала со мной,

    Когда я вашей банде дверь открыла!

    Хотя бы из пристойности одной

    На будущее я бы вас просила,

    Когда обход свершаете ночной,

    Немного подождать у этой двери

    И дать одеться нам по крайней мере!..»[217]

    Читатель, я уверен, не станет сердиться, что я предлагаю ему такую большую цитату. Нужно же показать на конкретном примере, с каким неизменным искусством Татьяна Гнедич передает в переводе живые разговорные интонации подлинника.

    Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыдущие.

    И, конечно, нам нисколько не жаль тех многочисленных жертв, которые она принесла ради этого.

    Жертвы ничтожны по сравнению с той выгодой, которая приобретается ими.

    Там, где у Байрона сказано: «Она приоткрывает свои нежные губы, и биение ее сердца звучит громче ее воздыханий», у Татьяны Гнедич читаем:

    Она была как ангел хороша.

    (79)

    У Байрона: «Чтобы вы не испытывали глубокой скорби». У Гнедич:

    Как был он глуп, и жалок, и жесток.

    (79)

    Вообще буквалистам здесь большая пожива. Никто не мешает им со злорадством придраться к таким якобы недопустимым «неточностям», которые легко обнаружить в этом переводе Т. Гнедич.

    – В переводе, – скажут они, – говорится, что Юлия была «царственно бледна» (79), что у нее были «атласные плечи» и что она будто бы восклицала с иронией:

    Для карлика и кресло подойдет! —

    (78)

    а у Байрона в подлинном тексте нет ни атласных плеч, ни царственной бледности, ни карлика.

    И еще:

    – В переводе сто сорок девятой октавы Каццани назван графом, а в подлиннике он – простой музыкант. Графом был его соотечественник (а не друг, как говорит переводчица) Корньяни. Этот граф назвал донну Юлию не «испанской добродетелью», как сказано в переводе, но «единственно верной женой изо всех женщин Испании» (the only virtuous wife in Spain).

    – Там же в переводе все той же сто сорок девятой октавы:

    – У ног моих бывали англичане, —

    а в подлиннике:

    Их было много: русские, англичане.

    Заключительное трехстишие этой октавы может показаться еще более далеким от подлинника. Там оно читается так:

    «(Своей холодностью) я причинила страдания графу Стронгстроганову и лорду Маунту Кофихаусу, ирландскому пэру, который из-за любви ко мне убил себя (вином) в прошлом году».

    – А «пощада» и «досада» присочинены переводчицей, – злорадно укажет иной буквалист.

    Буквалисты, требующие от стиховых переводов дословности – хотя бы при исполнении этого требования текст перевода превратился в какофонический вздор, – будут рады точно так же придраться к тому, что число епископов, якобы влюбленных в донну Юлию, указано в переводе неверно: в подлиннике два, а в переводе один. И т. д., и т. д.

    Но, в сущности, какое нам дело, два ли было епископа или один? Был ли графом Корньяни или Каццани? И текла ли в жилах у Кофихауса ирландская кровь? Все это третьестепенные мелочи, которыми нисколько не жалко пожертвовать ради того, чтобы воссоздать с наибольшей точностью живую, эмоциональную дикцию подлинника.

    Этого Татьяна Гнедич никогда не могла бы достичь, если бы она не обладала такими большими языковыми ресурсами. В ее лексиконе имеется изрядное количество метких, богатых оттенками слов, которые способствуют живости речи.

    Старик чудаковатый и вертлявый, —

    пишет она о Суворове (300) (в подлиннике: a little-odd-old man).

    Да, это факт: фельдмаршал самолично

    Благоволил полки тренировать…

    Над ним острили в штабе иногда,

    А он в ответ брал с ходу города.

    На каждой странице такая живая, одушевленная, отнюдь не переводческая речь.

    Правда, есть одно качество подлинника, оставшееся почти невоспроизведенным в переводе Татьяны Гнедич: это прихотливая система рифмовки.

    В «Дон Жуане» несметное множество каламбурных, неожиданных, сногсшибательных рифм, которые придают всему тексту особый характер виртуозно-гротескной игры. На меня они производят впечатление праздничных фейерверков, а у Татьяны Гнедич они гораздо беднее, обыкновеннее, будничнее. Но вместо того чтобы требовать от переводчицы воссоздания этих гениальных причуд, будем признательны ей за то, что дала она русским читателям, – за ее умный, любовный перевод одного из величайших произведений всемирной поэзии. Когда подумаешь, что для каждой октавы требуются троекратные рифмы, не говоря уже о звонких созвучиях каждой концовки, и что всех октав в «Дон Жуане» тысяча семьсот шестьдесят три, – единственное слово, которое мы вправе сказать о самоотверженном труде Татьяны Гнедич, – это слово «подвиг».

    Едва я написал эти строки, как в газетах появилось сообщение о тех необычайных условиях, в которых Т. Гнедич совершила свой творческий подвиг. Оказывается, в 1944 году она была арестована – и, как пишут в газетах, «разделила трагическую судьбу, постигшую многих в период культа личности». У нее в одиночной камере не было ни книг, ни бумаги, ни пера, ни чернил. Но, к

    1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 93
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки