LoveRead.info » Книги » Разная литература » Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Книгу Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

143 0 09:00, 19-02-2023

Книга Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский читать онлайн бесплатно без регистрации

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

    1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 93
    Перейти на страницу:
    книга. Недавно та же писательница обнародовала там же, в Нью-Йорке, «Антологию русской поэзии» («The Anthology of Russian Verse»), где представлены в ее переводах и Пушкин, и Блок, и Маяковский, и Маргарита Алигер, и Роберт Рождественский, и другие. В этой «Антологии» много для меня неприемлемого (например, систематическое обеднение рифм), но все же это очень почтенный и старательный труд.

    «Крокодил» в ее переводе издан отлично. Красивый переплет, изящный шрифт. Издание так очаровало меня, что на первых порах я наивно обрадовался его появлению. Я и теперь молчал бы о его недостатках, если бы предо мной не встал принципиальный вопрос: как же переводить русские стихи для детей, написанные в современном динамическом стиле?

    Глава девятая

    Переводы прежде и теперь

    Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается.

    Иван Кашкин

    I

    «Слово о полку Игореве» было переведено на русский язык сорок четыре или сорок пять раз – и всякий раз по-другому. В каждом из этих сорока четырех или сорока пяти переводов отразилась и личность переводчика со всеми ее индивидуальными качествами, и та эпоха, когда был создан перевод, так как каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики.

    Всякий новый перевод, таким образом, представлял собой новое искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому адресовался переводчик. То есть, иными словами, каждая эпоха давала переводчикам свой собственный рецепт отклонений от подлинника, и этого рецепта они строго придерживались, причем их современникам именно в данных отклонениях и чудилось главное достоинство перевода.

    Эпоха ложноклассицизма диктовала поэтам такие переводы «Плача Ярославны»:

    Я горлицей сама к Дунаю полечу,

    Бобровый свой рукав в Каяле омочу,

    И раны оботру на Игоревом теле,

    На бледном, может быть, и хладном уж доселе[227].

    Получались пышные александрийские вирши, явно предназначенные для декламации на театральных подмостках.

    Таким стихом писались «громогласные» трагедии Озерова, Княжнина, Сумарокова. Ярославна становилась похожа – как родная сестра – на княжну Оснельду, которая такими же стихами декламировала в сумароковской трагедии «Хорев»:

    Я плачу, что тебе бессильна отслужить!

    Но верь мне, верь, мой князь, где я ни буду жить,

    Я милостей твоих вовеки не забуду

    И с ними вспоминать тебя по гроб мой буду!

    Эпоха романтизма потребовала, чтобы переводчик превратил «Плач Ярославны» в романс:

    Не в роще горлица воркует,

    Своим покинута дружком.

    Княгиня юная горюет

    О князе Игоре своем.

    О, где ты, где ты, друг мой милый?

    Где Ярославнин ясный свет?

    Кто даст мне, грустной, быстры крылы

    И легкой ласточки полет?

    Ах, я вспорхну – и вдоль Дуная

    Стрелой пернатой полечу…

    И т. д.[228]

    Получился чувствительный романс для клавесина. Перевод так и называется: «Ярославна. Романс».

    В ту же пору романтического культа старинной славянщины и восторженной реставрации фольклора переводу «Плача Ярославны» был придан такой архаический стиль:

    Как в глухом бору зегзицын Ярославнин глас

    Рано слышится в Путивле на градской стене:

    Полечу – рече – зегзицей к Дону синему,

    Омочу рукав бобряный во Каяле я,

    Оботру кровавы раны князю на теле[229].

    В эпоху увлечения Гомером (вскоре после появления Гнедичевой «Илиады») Ярославна принуждена была плакать гекзаметром:

    Слышен глас Ярославны: пустынной кукушкою с утра

    Кличет она: «Полечу, говорит, по Дунаю кукушкой,

    Мой бобровый рукав омочу в Каяльские воды»[230].

    В эпоху распада той высокой поэтической культуры, которой была отмечена первая треть XIX века в России, «Плач Ярославны» снова зазвучал по-другому: ловким и звонким, но пустопорожним стихом, лишенным какой бы то ни было лирики:

    Звучный голос раздается

    Ярославны молодой.

    Стоном горлицы несется

    Он пред утренней зарей.

    «Я быстрей лесной голубки

    По Дунаю полечу —

    И рукав бобровой шубки

    Я в Каяле обмочу!»[231]

    Как всегда бывает в таких эпигонских стихах, их механический ритм нисколько не связан с их темой: вместо «Плача» получилась пляска.

    В ту же эпигонскую эпоху, лет на восемь раньше, в самый разгар дилетантщины, появился еще один «Плач», такой же пустопорожний и ловкий, но вдобавок подслащенный отсебятинами сентиментального стиля. Про Ярославну там было сказано, будто она «головкой» (!) склонилась на «грудь белоснежную» (?). И пела эта Ярославна такое:

    Я косаткой по Дунаю

    В свою отчину слетаю (?),

    А назад как полечу,

    Так рукав бобровой шубы

    Я в Каяле омочу!

    Раны Игоря святые,

    За отчизну добытые,

    Я водою залечу[232].

    «Полечу – омочу – залечу» – эти три плясовые, залихватские «чу» меньше всего выражали тоску и рыдание.

    А так как в то время в модных журнальных стихах (например, в «Библиотеке для чтения») процветала мертвая экзотика орнаментального стиля, это тоже не могло не отразиться на тогдашнем «Плаче Ярославны»:

    Ветер, ветер, что ты воешь,

    Что ты путь широкий роешь

    Распашным своим крылом?

    Ты как раб аварской рати (?)

    Носишь к знамю благодати (?)

    Стрелы ханских дикарей!

    Эта цветистая отсебятина «раб аварской рати» кажется здесь особенно недопустимым уродством, так как в подлиннике это одно из самых простых, задушевных и потому не нуждающихся ни в какой орнаментации мест.

    В эпоху модернизма «Плач Ярославны» зазвучал дешевым балалаечным модерном.

    Утренней зарею

    Горлицей лесною

    Стонет Ярославна на градской стене,

    Стонет и рыдает,

    Друга поминает,

    Мечется и стонет в тяжком полусне (!)

    Белою зегзицей,

    Вольнолюбой птицей

    К светлому Дунаю быстро полечу

    И рукав бобровый

    Шубоньки шелковой

    Я в реке Каяле тихо омочу![233]

    Полусон, в который погрузил плачущую Ярославну ее переводчик, чрезвычайно характерен для декадентской поэтики.

    Таким искажениям был положен конец только в нашу эпоху, когда искусство перевода стало все сильнее сочетаться с наукой. «Изучая переводы и переложения советской эпохи, – говорит современный исследователь, – мы наблюдаем общий более высокий уровень

    1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 93
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки