Ренессанс XII века - Чарльз Хаскинс
Книгу Ренессанс XII века - Чарльз Хаскинс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
41 0 23:06, 05-05-2025Книга Ренессанс XII века - Чарльз Хаскинс читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга одного из основателей американской медиевистики Чарльза Хаскинса, впервые переведенная на русский язык, – не просто классическое исследование по истории средневековой культуры. Именно в ней 100 лет назад в мировую науку было введено понятие «Ренессанс XII века». И именно здесь впервые на широком материале показаны корни новой европейской культуры.Издание предназначено для историков, литературоведов, историков философии, искусства, всех интересующихся Средневековьем.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Хорошими небольшими книгами по отдельным аспектам нашей темы являются: C. Jenkins “The Monastic Chronicler” (Лондон, 1922); R. L. Poole “Chronicles and Annals” (Оксфорд, 1926); H. Delehaye “The Legends of the Saints” (Нью-Йорк, 1907); B. Schmeidler “Italienische Geschichtschreiber des XII. und XIII. Jahrhunderts” (Лейпциг, 1909); B. Lasch “Das Erwachen und die Entwicklung der historischen Kritik im Mittelalter” (Бресслау, 1887); M. Schulz “Die Lehre von der historischen Methode bei den Geschichtschreibern des Mittlelalters” (Берлин, 1909).
Лучший способ ознакомиться с историками рассматриваемого периода – посмотреть предисловия к критическим изданиям, составленные такими великими современными учеными, как Stubbs, Waitz, Liebermann и Delisle, будь то в больших сборниках вроде “Rolls Series” и “Monumenta Germaniae Historica” или в небольших работах, таких как книга L. Delisle об Ордерике и Роберте из Ториньи. Также см. издание Уильяма Маршала под редакцией P. Meyer (Париж, 1891–1901); Адама Бременского под редакцией B. Schmeidler (Ганновер, 1917) и «Истории пап» под редакцией R. L. Poole (Оксфорд, 1927).
Труды некоторых хронистов интересующего нас времени (Ордерик, Уильям Мальмсберийский и т. д.) переведены на английский в “Bohn Antiquarian Library”, а других (Роберт из Ториньи, Гервасий Кентерберийский и т. д.) – в книге J. Stevenson “The Church Historians of England” (Лондон, 1853–1858). Работы остальных можно найти в отдельных изданиях, например в “The Autobiography of Guibert, Abbot of Nogent-sous-Coucy”, перевод C.C.S. Bland (Лондон, 1925); Джоселин де Бракелонд переведен E. Clarke (Лондон, 1903); Виллардуэн – в “Everyman’s Library”. Другие (Оттон Фрейзингенский, Гийом Тирский и т. д.) анонсированы в “Records of Civilization” Колумбийского университета, в ранних сериях которых уже была выпущена «Книга пап». Французские переводы Ордерика, Сугерия и историков Крестовых походов см. в работе: F.P.G. Guizot “Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France” (Париж, 1823–1835); другие, сопровождающие латинский текст, – в новых выпусках “Les classiques de l’histoire de France au moyen âge”, изданных L. Halphen. Многие германские хроники (Оттон Фрейзингенский, Адам Бременский, Гельмонд, Козьма Пражский, анналы и т. д.) переведены в “Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit” (Берлин и Лейпциг, с 1849).
А вот недавние критические исследования об авторах, обсуждаемых в этой главе: B. Schmeidler “Der Briefwechsel zwischen Abälard und Heloise eine Fälschung? ” в “Archiv für Kulturgeschichte”, том XI, с. 1–30 (1913); A. Hofmeister “Studien über Otto von Freising” в “Neues Archiv”, том XXXVII, с. 99–161, 635–768 (1911–1912); E. Besta “Il Liber de Regno Siciliae” в “Miscellanea A. Salinas”, с. 283–306 (Палермо, 1907); F. L. Ganshof “A propos de la Chronique de Lambert d’Ardres” в “Mélanges Ferdinand Lot”, с. 205–234 (Париж, 1925) – ответ на попытку W. Erben (“Neues Archiv”, том XLIV, с. 314–340) датировать эту хронику XV веком. О Васе см.: C. H. Haskins “Norman Institutions”, с. 268–272.
Глава IX. Переводчики с греческого и арабского
(пер. Кирилла Главатских)
Ренессанс XII века, как и его итальянский преемник три столетия спустя, черпал вдохновение из двух основных источников. Оба отчасти были основаны на знаниях и идеях, уже представленных на латинском Западе, отчасти – на притоке новых знаний и текстов с Востока. Но если Возрождение XV века в основном было связано с литературой, то Возрождение XII века – в большей степени с философией и наукой. В то время как в период Кватроченто иностранные источники были исключительно греческими, в XII веке они могли быть и арабскими, пришедшими из Испании, Сицилии, Сирии, Африки, а также из Константинополя. На эти новые источники интеллектуальной жизни мы сейчас и обратим наше внимание.
Историки согласны с тем, что европейская литература и наука зародились в Греции и оттуда достигли Рима. Но, несмотря на греческое происхождение римской литературы и искусства, греческих классиков со времен Сципиона переводили мало. Переложения, иногда очень точные, практиковались, например, Теренцием и Цицероном, известна так называемая «Латинская Илиада», но в период классической античности большая часть великих сочинений греков оставалась непереведенной. Конечно, писать на греческом продолжали еще долго после политического триумфа Рима. Не только Гиппократ во времена Геродота, но и Гален во II веке н. э. писал свои труды по медицине на греческом. За Евклидом последовали александрийские математики и Птолемей с его трудами по географии и астрономии (около 160 года н. э.). На смену Аристотелю и Платону пришли греческие неоплатоники. А когда энциклопедисты V–VIII веков собирали древние знания для своих современников и потомков, они опирались исключительно на латинские тексты. Правда, Боэций, этот последний античный мыслитель, планировал перевести всего Аристотеля и Платона, но успел закончить лишь перевод сочинений Аристотеля по логике и переложений греческих математиков, но в последовавшие смутные времена даже логика почти исчезла. Такие неутомимые компиляторы, как Исидор и Беда, не зная греческого, вынуждены были ограничиваться латинскими источниками, а их учения, скудные, бесплодные, местами фантастические, донесли до средневекового мира лишь малую толику античного знания. Основанное на кратких позднеантичных учебниках знание они упаковали еще плотнее, сделав провизией для долгого путешествия в Темные века, по ходу дела высушенной и зачастую заранее переваренной.
К этим скромным учебникам раннее Средневековье не добавило ничего существенного от греков. Непосредственное знакомство с греческой медициной сохранялось в Южной Италии, но ее влияние было довольно незначительным. В IX веке Гильдуин и Иоанн Скот Эриугена перевели псевдо-Дионисия. В XI веке греческая агиография получила распространение в Амальфи и Неаполе. Однако в целом период до XII века отличается незнанием греческого языка. Фразы, алфавит, числа и все прочие следы греческого языка на Западе в раннее Средневековье постепенно исчезли. Забыли даже алфавит: под пером средневекового переписчика греческое слово становилось тарабарщиной или вовсе опускалось, а вместо него следовала вставка grecum – что означало «по-гречески». Даже главный гуманист XII века Иоанн Солсберийский «никогда не цитировал греческого автора, недоступного в латинском переводе».
Между тем греческая традиция продолжила свое существование в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Анна15 июнь 07:43
[spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются....
Кириленко Ирина – Бирюк
-
Вера15 июнь 01:46
Благодарю Автора!!!! Хорошо,что все хорошо кончается! Сюжет-захватывает!!!...
Звезда+1 - Алайна Салах
-
Борис14 июнь 00:50
Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не...
Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
