LoveRead.info » Книги » Разная литература » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

40 0 18:01, 18-01-2025

Книга Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читать онлайн бесплатно без регистрации

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

    1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 95
    Перейти на страницу:
    Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman. A Sentimental Journey Through France and Italy. P. 376; Œuvres de L. Sterne traduites de l’anglais … P. 133.

    144

    Точные значения этого слова следующие: 1) бодрствование у постели умирающих или умершего; 2) часовой, приставленный к приговоренному к смертной казни; 3) zool. жук-могильщик. См.: Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995. С. 488.

    145

    Sterne L. The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman. A Sentimental Journey Through France and Italy. P. 385. («… he looked up wistfully in my uncle Toby’s face, – then cast a look upon his boy, – and that ligament, fine as it was, – was never broken»).

    146

    Фрагмент о проповедях Йорика был опущен и в сборнике «Красоты Стерна», одиннадцать раз переиздававшегося в Англии до 1710 г., а также переведенном на французский язык («Les beautés de Sterne»).

    147

    См.: Марченко И. А. История «Писем русского путешественника» // Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 611.

    148

    Карамзин напечатал в своем журнале также перевод И. Захарова из романа «Сентиментальный путешественник» («Le voyageur sentimental», 1721) одного из подражателей Стерна, Ф. Верна (Vernes, 1765–1821). Фрагмент «Слепой и дочь его» был посвящен идиллическому образу девушки, трогательно опекающей больного старого отца. В другом отрывке «Людовик и Нина» рассказывалось о трагической любви: внезапная смерть невесты повлекла за собой сумасшествие ее жениха // Московский журнал, 1792. Ч. V. С. 335.

    149

    Письмо к издателю // Приятное и полезное препровождение времени, 1794. Ч. II. С. 230.

    150

    См.: Тронская М. Л. Немецкий сентиментально-юмористический роман эпохи Просвещения. Л., 1965. С. 13–45.

    151

    См.: Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII века и ее международные связи. (XVIII века. Сб. 10). Л.: Наука, 1976. С. 253–254; Янушкевич А. С. Особенности романной эстетики в «Рыцаре нашего времени» Н. М. Карамзина // Художественное творчество и литературный процесс. Вып. 1. Томск, 1976. С. 15–25.

    152

    Карамзин Н. М. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. С. 61.

    153

    Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетр.1 (Боян).

    154

    Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Конец XVIII – первая треть XIX века. Л.: «Наука», 1980. С. 24–35.

    155

    Интересно, что и Гомера он воспринимал, следуя гердерианской концепции, как народного певца патриархального общества. Он отразил эту мысль в «Письмах русского путешественника», описывая свою беседу с Гердером о немецких переводах с греческого (20 июля 1789): «Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душею древних времен, когда Царевны ходили по воду и Цари знали счет своим баранам» (73). Подробнее см.: Bittner K. Herdersche Gedanken in Karamzins Geschichtsschau // Jahrbûcher für Geschichte Osteuropas, 1959. Bd. 7. S. 237–269.

    156

    В классицизме понятие «слог» имело в большей мере жанровую и тематическую обусловленность. Например, М. И. Попов в предисловии к своему переводу «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо замечал: «… слог старался я наблюдать таков, каково требовало вещество в понимании сея поемы, в которой царствуют повсюду великолепие, любовь и нежность // Освобожденный Иерусалим, ироическая поема италиянского стихотворца Тасса, переведена с франц. Михайлом Поповым. Ч. 1. СПб., 1772. (Предисловие).

    157

    О немецких переводах Оссиана см.: Tombo R. Ossian in Germany. Biblography, General Survey, Ossian’s Influence upon Klopstock and the Bard’s. New York, 1966.

    158

    Сравнение переводов Карамзина, Летурнера и Кострова см.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л.: «Наука», 1980. С. 27–31.

    159

    Например, «оссианская чаша радости» («Лиодор», 1792); «сын опасности и мрака» («Наталья, боярская дочь», 1792); «тесный домик» («Рыцарь нашего времени»).

    160

    Российский магазин, 1792. Ч. 1. С. 198–207.

    161

    Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. СПб., б.и., 1803. С. 358–359. Английские вставки мои. – О.К.

    162

    Шишков А. С. Сличение двух русских переводов с итальянским, из Оссиана //ГПБ, ф. 862, № 3. С. 75, 76.

    163

    См.: Маслов В. И. Оссианизм Карамзина. Прилуки: Гостипография им. Томского, 1928.

    164

    Московский журнал, 1792. Ч. VIII. Кн. 2, декабрь. С. 227.

    165

    Вестник Европы, 1802. Ч. IV, июль № 13. С. 36.

    166

    Пантеон иностранной словесности, 1798. Кн. 1. С. 200–222.

    167

    Маслов В. И. Оссианизм. Карамзина. С. 15.

    168

    Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л.: «Наука», 1972. С. 9.

    169

    Невольно возникает вопрос, не сочинил ли он этот эпизод. Судя по дате приезда путешественника в Веймар (20 июля 1789 г.), Гëте должен был отбыть в Иену 21 июля. По-видимому, в это время он действительно был в отъезде, так как с марта 1789 г. был включен в комиссию по перестройке замка (Schlossbau-komission) и был вынужден заниматься разными строительными проектами, в связи с которыми совершал с герцогом недалекие, но досадные для него служебные поездки. Сохранилось письмо Гëте к Шарлотте фор Штайн, посланное им 1 июля из Бельведера, загородного герцогского дворца. А следующее письмо помечено уже 10-м августа. Гëте пишет И. Г. Гердеру в Веймар из Рулы (Ruhla). В промежутке между этими датами писем нет. Остается с большой долей уверенности предположить, что 21 июля 1789 г. Гëте действительно покинул Веймар и отправился в Иену. См.: Goethes Briefe/ Hamburger Ausgabe in 4 Bänden. 2. Aufl. Hamburg: Wegner Verlag, 1968. Bd. 2. S. 119; Hoyer W. Goethes Leben dokumentarisch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1960. Bd. 2.

    1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки