LoveRead.info » Книги » Разная литература » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

40 0 18:01, 18-01-2025

Книга Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читать онлайн бесплатно без регистрации

Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
    Перейти на страницу:
    Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008.

    231

    Aldridge A. O. Le problème de la traduction au XVIIIe siècle et aujourd’hui. P. 747–758.

    232

    См.: Пахсарьян Н. Т. Этапы истории перевода во франции (опыт энциклопедической статьи) // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2015. № 2 (10). C. 22–26.

    233

    См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнич. ун-та, 2010. С. 49.

    234

    Mazon P. Mme Dacier et les traductions d’Homère en France. Oxford: Clarendon, 1936.

    235

    D’Alembert J. L. Œuvres complètes. Т. I–V. Paris, 1821–22. T. IV. P. 38.

    236

    Ibid.

    237

    Цит. по: Mall L. Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle// Revue de littérature comparée, 2007. № 1 (321). P. 5–6; Leclerc A. Le Problème de la traduction au siècle des Lumières: obstacles pratiques et limites théoriques// TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1998. Vol. I, № 1. P. 51–55; Пахсарьян Н. Т. Этапы истории перевода во Франции (опыт энциклопедической статьи). C. 22–26.

    238

    Histoire de traductions en langue française. XIX siècle. 1815–1914 / Sous la dir. de Y. Chevrel, L. D’Hulst et C. Lombez. Paris: Verdier, 2012. – 1369 p.

    239

    См.: Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008.

    240

    См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. С. 54.

    241

    См.: Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. С. 54.

    242

    См.: Гулыга А. В. Гердер. М.: Мысль, 1975.

    243

    Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. (И.В. Гёте и проблемы перевода).

    244

    Сочинения Тредьяковского. Т. III. СПб.: Изд. А. Смирдина, 1849. С. 649. (Езда в остров любви. К читателю).

    245

    Речь идет о комедии И. Х. Брандеса «Граф Ольсбах» и ее переводе. См.: Московский журнал, 1791. Ч. I. Кн. 3, март. С. 355, 357.

    246

    Московский журнал, 1791. Ч. III. Кн. 2, август. С.217–218. (Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или Письма Вильгельма Кокса. Англ. сочинение).

    247

    Там же. Ч. I. С. 356. Этот казус объяснялся тем, что в руки Карамзина попало второе издание перевода 1790 г., отличающееся от первого (1789) только титульным листом, на котором, очевидно, в связи с революционными событиями во Франции исчезло указание на посредничество французского источника. См.: Валлич Э. И. Н. М. Карамзин – первый русский рецензент «Утопии» Томаса Мора // История социалистических учений: вопросы историографии. М.: Наука, 1977. С. 243–244; Левин Ю. Д. Ранние известия о Томасе Море в России // Русская литература, 1979, № 1. С. 176–177.

    248

    Московский журнал, 1791. Ч. IV. Кн. 1, октябрь. С. 110.

    249

    См.: Заборов П. Р. «Литература-посредник» в истории русско-западных связей XVIII–XIX вв. //Международные связи русской литературы. С. 64–85.

    250

    Московский журнал, 1791. Ч. II. Кн. 3, июнь. С. 324. (Неистовый Роланд, героическая поэма г. Ариоста. Переведена с французского. < …> 1791).

    251

    См., например, предисловие к переводному сочинению «Жизнь и дела Иосифа Бальзамо, так называемого графа Калиостро // Московский журнал, 1791. Ч. IV. Кн. 2, ноябрь. С. 208.

    252

    Там же. Ч. I. Кн. 2, февраль. С. 241.

    253

    Там же, 1791. Ч. III. Кн. 2, август. С. 223–224.

    254

    Там же. Ч. IV. Кн. 1, октябрь. С. 114–115.

    255

    Там же. Ч. II. Кн. 3, июнь. С. 224–325.

    256

    См.: Скипина К. О чувствительной повести // Русская проза. Сб. статей / Под ред. Б. Эйхенбаума и Ю. Тынянова. Л.: Academia, 1926. С. 18–28. Хотя исследовательница отдала дань формализму (все открытия сентиментализма на русской почве сводились ею к реформе литературного языка, а появление нового содержания и жанра повести мыслилось как ее автоматическое следствие), в статье содержались тонкие наблюдения о стиле сентиментальной прозы Карамзина. Если в лексике принцип «приятности» осуществлялся в использовании слов «ласкательного» типа и исключении просторечий, то в синтаксисе он находил выражение в равночленной организации фразы, бессоюзном и симметричном строении периода. Принцип «приятности» распространялся и на ритмическую организацию, включая такие приемы, как аллитерация, ассонанс, инверсия и звуковой повтор.

    257

    См.: Берков П. Н., Макогоненко Г. П. Жизнь и творчество Н. М. Карамзина // Карамзин Н. М. Избранные соч.: В 2-х т. Т. I. М.; Л., 1964. С. 33–40; Макогоненко Г. П. Карамзин и Просвещение // Славянские литературы. VII международный съезд славистов. Варшава, авг. 1973. Доклады делегации. М., 1973. С. 295–318.

    258

    См.: Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 267.

    259

    Кафанова О.Б. Переводы Н.М. Карамзина в «Московских ведомостях» // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во ТГУ, 1988. Вып. 14. С. 63–70.

    260

    Дамон и Питиас нашего времни. (Из Ваткинсова путешествия, напечатано в Лондоне в 1793 г.) // Московские ведомости, № 24, 24 марта. С. 596. См. также: «История Алькандера и Септимия, извлеченная из Византийских летописей»// Московские ведомости, № 1, 3 января. С. 9.

    261

    Sentiment // Les pensées de J. J. Rousseau, citoyen de Genève. T. I, Paris: chez Pankoucke, 1773. P. 54. Перевод мой. – О. К.

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки