Распутник - Л. Дж. Шэн
Книгу Распутник - Л. Дж. Шэн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
3 121 0 09:11, 02-08-2024Книга Распутник - Л. Дж. Шэн читать онлайн бесплатно без регистрации
Самая известная роковая женщина Бостона встречает достойного соперника в лице опасно-обходительного англичанина, поклявшегося никогда не жениться.Эммабелль Пенроуз шла по жизни, никогда не чувствуя нехватки мужского внимания, и все было потрясающе до тех пор, пока однажды она не решила, что ей необходимо родить ребенка.Дэвон Уайтхолл ростом почти метр девяносто с ДНК премиум-класса, богатый наследник британского королевского титула. Какое счастье – он боится связывать себя узами брака.Эммабелль считает, что предложение Дэвоном своих услуг как нельзя кстати.Однако то, что начинается как невинное соглашение, быстро превращается в паутину лжи и нераскрытых тайн.Среди этого хаоса Эммабелль и Дэвон вынуждены признать ужасную истину: они способны на любовь.Хуже того, они могут испытывать ее по отношению друг к другу.
Моррис – английский народный танец, который исполняется под живую музыку.
4
Терракотовая фигурка в виде животного, в которой выращивают семена чиа. Ростки, появляющиеся в течение пары недель, напоминают мех или шерсть животного.
5
«Афтершок» – ликер с перечной мятой и корицей.
6
«Стингер» – коктейль из коньяка или виски с мятным ликером.
7
«Том Коллинз» – джин с лимонным соком и газировкой.
8
Кармела Сопрано – вымышленный персонаж, жена босса мафии Тони Сопрано в сериале «Клан Сопрано».
9
Каинова печать – печать, которой по Библии Бог заклеймил Каина после убийства им брата Авеля. В переносном смысле – «клеймо преступления».
10
Опра Уинфри – популярная американская телеведущая.
11
Мышцы, которые часто находятся в сокращенном состоянии и не могут полностью распрямиться.
12
Белые воротнички – непроизводственный, офисный персонал и работники умственного труда.
13
Имеется в виду американская сеть супермаркетов оптовой и розничной торговли, имеющая созвучное название: Sam’s Club.
14
«Румми» – настольная логическая игра.
15
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
16
Джереми Кайл – английский телеведущий и писатель.
17
Гинкго билоба – препараты на основе этого растения направлены против когнитивных нарушений и снижения умственной и физической активности.
18
Мистер Бин – персонаж британского комедийного сериала. «Бин» созвучно со словом bean – в переводе с английского «фасолинка», как герои в том числе и называют своего ребенка.
19
Голый землекоп – небольшой роющий грызун, который обитает под землей и отличается отсутствием волосяного покрова.
20
Костюм-швабра – детский костюм со специальными вставками, как на швабрах. Предполагается, что ребенок, ползая по дому в таком костюме, помогает матери с уборкой.
21
Etsy – веб-сайт электронной коммерции, который фокусируется на изделиях ручной работы и старинных вещах и материалах, уникальных товарах ограниченного выпуска.
22
Строчки из песни Канье Уэста Gold Digger, в переводе: «охотница за деньгами».
23
Белый брак – это брак с сознательным, взаимным отказом супругов от интима.
24
Weight Watchers – коммерческая программа по снижению веса, основанная на балльной системе, замене блюд и консультировании.
25
Имя Сейлор созвучно с английским словом sailor – «моряк».
26
Витамин D – член на американском сленге.
27
Сквоттеры – люди, захватывающие чужие помещения (зачастую пустующие, но нередко и заселенные) и осваивающие их под собственное жилище, ночлежку, место для проведения различных мероприятий.
28
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
29
Мэри Сью – архетип персонажа в художественной литературе, обычно молодой женщины, которую часто изображают необъяснимо компетентной во всех областях, одаренной уникальными талантами или способностями, любимой или уважаемой большинством других персонажей.
30
Горбатки – семейство насекомых из подотряда цикадовых отряда равнокрылых.
31
Песня Мадонны, в переводе «Как девственница».
32
Дуэйн «Скала» Джонсон – американский актер, считается одним из величайших рестлеров всех времен.
33
Отсылка к скетчу «Монти Пайтон: Летающий цирк»: в нем продавец зоомагазина пытается убедить недовольного покупателя, которому продал мертвого попугая, что тот на самом деле жив. Делает он это, прибегая к различным абсурдным аргументам: «попугай спит/ у него обморок/это норвежский попугай, и он тоскует по фьордам». Фраза «тоскует по фьордам» – способ описать мертвого человека, убеждая при этом, что на самом деле он вовсе не мертв.
34
Пого-стик – устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
awaynice21 июнь 16:59
Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая....
Эхо забвения - Хелен Гард
-
Ольга20 июнь 23:30
Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т....
Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
-
Анна19 июнь 19:20
Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями....
Даже не сомневайся - Юлия Резник
