LoveRead.info » Книги » Романы » Что известно реке - Изабель Ибаньез

Что известно реке - Изабель Ибаньез

Книгу Что известно реке - Изабель Ибаньез читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

673 0 09:04, 07-07-2024
Что известно реке - Изабель Ибаньез
07 июль 2024

Книга Что известно реке - Изабель Ибаньез читать онлайн бесплатно без регистрации

Боливийская аргентинка Инез Оливера входит в блестящее высшее общество Буэнос-Айреса 19 века, и, как весь мир, этот город хранит в себе магию старого Света, всеми забытую и практически утерянную. Инез получает всё, что только может захотеть девушка, за исключением того, по кому она тоскует больше всего: родителей, которые оставили её ради путешествия. Получив известие об их трагической гибели, Инез наследует их огромное состояние и таинственного опекуна — археолога, работающего в паре со своим шурином египетского происхождения. Ради ответов Инез отправляется в Каир, захватив с собой скетчбук и древнее золотое кольцо, которое отец прислал ей незадолго до своей смерти. Но по прибытии, магия старого Света, хранящаяся в кольце, ведёт её по следу и вскоре она выясняет, что за исчезновением её родителей стоит нечто большее, чем её опекун пытается ей внушить. Поскольку невероятно привлекательный помощник ее опекуна постоянно вставляет палки в колеса Инез, девушка вынуждена прибегнуть к помощи древней магии, чтобы раскрыть правду об исчезновении родителей. Иначе она рискует стать пешкой в более крупной игре, которая пророчит ей гибель.

    1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
    Перейти на страницу:
    С моих губ сорвался тихий вздох. Уит опустил подбородок, его губы оказались в дюйме от моих. Его дыхание коснулось моей щеки, и между нами образовался эфемерный аромат виски. — Выходи за меня вместо него.

    ЭПИЛОГ

    Портер смотрел на средиземное море, сжимая в руке телеграмму. Бумага помялась от частого чтения, но он все равно держался за нее, как за спасательный круг. Он полагал, что так оно и есть. Пассажиры толпились вокруг него на палубе, желая посмотреть на порт Александрии. Он в сотый раз прочитал короткое сообщение.

    ИНЕЗ ПОПАЛАСЬ НА УДОЧКУ.

    Дорога была ужасной. Но это уже не имело значения.

    Уит сдержал свое слово.

    И теперь пришло время пожинать плоды.

    Notes

    [←1]

    Скетчбук — альбом для набросков.

    [←2]

    Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.

    [←3]

    Пуэбло (исп.) — посёлок

    [←4]

    Приветствую, кузина! (исп.)

    [←5]

    Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.

    [←6]

    Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.

    [←7]

    Баррио (исп.) — квартал, предместье.

    [←8]

    Что? (исп.)

    [←9]

    Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)

    [←10]

    Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.

    [←11]

    Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.

    [←12]

    Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.

    [←13]

    Извините? (исп.)

    [←14]

    Я не понимаю. (исп.)

    [←15]

    Дерьмо (исп.)

    [←16]

    Вор! (исп.)

    [←17]

    Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»

    [←18]

    Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.

    [←19]

    Среда (исп.)

    [←20]

    Эфенди (араб.) — господин, повелитель.

    [←21]

    Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.

    [←22]

    Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».

    [←23]

    Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.

    [←24]

    Спасибо (исп.)

    [←25]

    Спасибо (араб.)

    [←26]

    О, Господи. (исп.)

    [←27]

    Пожалуйста (исп.)

    [←28]

    Нет, спасибо (араб.)

    [←29]

    lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.

    [←30]

    Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)

    [←31]

    Невероятно! (франц.)

    [←32]

    Мне жаль (франц.)

    [←33]

    Абсолютно (исп.)

    [←34]

    Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.

    [←35]

    Да, хорошо (исп.)

    [←36]

    Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

    [←37]

    Дорогая (исп.)

    [←38]

    Откуда? (исп.)

    [←39]

    Дорогая племянница (исп.)

    [←40]

    Фаджр (араб. فجر‎ рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.

    [←41]

    Минаре́т (араб. منارة‎, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.

    [←42]

    Неглиже (франц.)

    [←43]

    Здравствуйте, госпожа (франц.)

    [←44]

    Спасибо (франц.)

    [←45]

    Пожалуйста (франц.)

    [←46]

    Кофе, пожалуйста (исп.)

    [←47]

    О боже, о боже! (араб.)

    [←48]

    Быстрее! (исп.)

    [←49]

    «Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.

    [←50]

    Я в порядке (исп.)

    [←51]

    Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.

    [←52]

    Була́к (араб. بولاق‎, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»

    [←53]

    Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1

    [←54]

    Не за что (исп.)

    [←55]

    Спасибо большое (нем.)

    [←56]

    Пожалуйста (нем.)

    [←57]

    Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.

    [←58]

    Я могу войти? (исп.)

    [←59]

    Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.

    [←60]

    Да будет Аллах милостив к вам (араб.)

    [←61]

    Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.

    [←62]

    Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.

    [←63]

    Дорогой друг (исп.)

    [←64]

    Добре утро (исп.)

    [←65]

    «Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка

    [←66]

    Я в порядке (исп.)

    [←67]

    Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.

    [←68]

    Дерьмо (исп.)

    [←69]

    Ради бога! (исп.)

    [←70]

    Доченька (исп.)

    [←71]

    Сокровище (исп.)

    [←72]

    Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.

    [←73]

    Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.

    [←74]

    Мой друг (араб.)

    [←75]

    Раз, два, три (араб.)

    [←76]

    Боже мой (исп.)

    [←77]

    Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.

    [←78]

    Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.

    [←79]

    Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2

    [←80]

    Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.

    [←81]

    Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.

    [←82]

    Счастливого Рождества (исп.)

    [←83]

    Скорпионы — отряд членистоногих из

    1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки