LoveRead.info » Книги » Романы » Когда отцветает камелия - Александра Альва

Когда отцветает камелия - Александра Альва

Книгу Когда отцветает камелия - Александра Альва читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

330 0 14:06, 08-08-2024
Когда отцветает камелия - Александра Альва
08 август 2024

Книга Когда отцветает камелия - Александра Альва читать онлайн бесплатно без регистрации

Молодая талантливая художница Эри возвращается из Токио в родной городок, чтобы написать серию картин для предстоящей выставки. В поисках вдохновения она отправляется в древнее святилище богини Инари – и сталкивается с загадочным хозяином храма, который всегда носит лисью маску. Эта встреча меняет все. На девушку открывают охоту демоны и призраки из старинных легенд, а сама она начинает видеть то, что недоступно взгляду обычной смертной.Теперь Эри предстоит выяснить, что случилось в таинственном святилище более трех веков назад в эпоху Эдо, и вспомнить, почему хозяин лисьей маски кажется ей таким знакомым.

    1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
    Перейти на страницу:
    то станет драконом.

    89. Танабата – «фестиваль звёзд». Японский праздник, который проводится в седьмой день седьмого лунного месяца. Согласно японскому фольклору, единственный день в году, когда могут встретиться две звезды, Альтаир и Вега (ткачиха Орихимэ и волопас Хикобоси).

    90. Цуругаока Хатимангу – самое важное синтоистское святилище в городе Камакуре, построено в честь Хатимана – бога войны и покровителя героев.

    91. Маття – порошковый зелёный чай, который используют во время традиционной японской чайной церемонии. Его заливают водой и взбивают бамбуковым венчиком.

    92. Минадзуки – «месяц без дождей», июнь.

    93. В буддийской мифологии существует несколько уровней ада: восемь горячих и восемь холодных адов.

    94. Японская идиома, «дуть в раковину» означает «нести чушь».

    95. Адзуса Юми – японская берёза, считается священным деревом.

    96. Незабудка на японском языке цветов (ханакотоба) означает истинную любовь.

    97. Кусари дои – японские дождевые цепи, которые свисают с крыш зданий; аналог водосточных труб.

    98. Дзё – японская мера длины, равная 3,03 м.

    99. Сидэ – бумажная зигзагообразная лента, напоминающая молнию. Используется в синтоистских ритуалах и, по поверьям, защищает от злых духов.

    100. Фусими Инари Тайся – главное святилище богини Инари в Киото.

    101. Ханко, или инкан, – личная печать, которая используется в качестве подписи, обычно в форме цилиндра.

    102. Сэппуку – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.

    103. По легенде, бог-прародитель Идзанаги был вынужден спуститься в Царство мёртвых, чтобы вернуть свою жену Идзанами, но с трудом сбежал оттуда, ведь его супруга превратилась в богиню смерти. Выйдя из подземного мира, он омылся в озере, чтобы очиститься от скверны.

    104. Нурэ-онаго – ёкай из японского фольклора. Обычно изображается в виде мокрой женщины, покрытой листьями или тиной, что прилипли к её телу, с которого стекает вода. Встречается недалеко от болот и рек.

    105. Речь идёт о верховном ёкае из японского фольклора Нурарихёне.

    106. Инь и ян – китайская философская концепция, служащая для обобщения двойственности явлений, взаимосвязи противоположностей. Ян – высокое, светлое, тёплое, небесное, мужское и т. д., инь – низкое, приземлённое, холодное, тёмное, женское и т. д.

    107. Эдо – старое название Токио.

    108. Хирагана – японская слоговая азбука. Древние тексты записывались манъёганой (китайскими иероглифами, схожими по звучанию с японскими словами), и Харука переписала тексты более простым вариантом.

    109. Час Крысы – время с 23:00 до 01:00 по китайскому исчислению.

    110. Страна тростниковых равнин – Асихара-но Накацукуни, Страна людей, одно из древних названий Японии.

    111. Абэ-но Сэймэй – самый известный мастер магического искусства оммёдо.

    112. Юдзё – название проституток и куртизанок, у которых пояс оби «завязан спереди» (но это не гейши).

    113. Хитогата – бумажная фигура в форме человечка, используемая магами оммёдзи. С ее помощью можно снять или наложить порчу.

    114. В Японии вплоть до XIX века было принято принимать алкоголь только по праздникам.

    115. Коута – песни Весёлых кварталов, которые создавались преимущественно обитателями публичных домов. Считаются сокровищницей фольклорного словесного искусства Японии.

    116. Офуда – разновидность японского талисмана в виде прямоугольной бумажной полоски. Получить его можно в синтоистском святилище.

    117. Тандзаку – продолговатая полоска цветной бумаги, на которой принято писать свои желания во время праздника Танабата.

    118. – Сама – именной суффикс, выражающий высшую степень уважения, сопоставимо со словом «господин». В прошлом часто использовалось в обращении жены к мужу.

    119. Юки-онна – известный ёкай из японской мифологии, призрак девушки, замёрзшей во время снежной бури. Обычно обитает в заснеженных горах.

    120. Тюгоку – регион Японии, расположенный на западе острова Хонсю. Деревня Хигасиидзумо находится в этой же области, и, по поверьям, именно там скрыт вход в Царство мёртвых.

    121. Они – демоны из японской мифологии, выглядят как человекоподобные монстры с красной или синей кожей, рогами и клыками. Живут в японском аналоге ада.

    122. Йорогумо – персонаж японской мифологии, ёкай-паук.

    123. 雪 (yuki) – снег.

    124. 幸男 (yukio) – счастливый человек, взлелеянный богами.

    125. Кандзаси – японские женские украшения для волос, которые используются для традиционных причёсок.

    126. Сэцубун – день перед началом весны по старому календарю в Японии.

    127. Звёзды Вега и Альтаир (Ткачиха и Волопас).

    128. Ута-карута – древняя японская карточная игра, в которой на картах записаны короткие стихотворения из «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). Игрокам нужно как можно скорее угадать зачитываемое ведущим стихотворение и найти его на разложенных на полу картах.

    129. В XVIII веке Камакура только восстанавливалась после осады 1526 года, во время которой город был спален дотла.

    130. Симоцуки – «морозный месяц», ноябрь.

    131. Оха аса – японский гороскоп удачи на каждый день.

    132. Сибадзакура – досл.: «газонная сакура», разновидность флоксов. Цветы имеют розовый или бело-фиолетовый оттенок.

    133. Сусуки – букв.: «серебряная трава», мискантус китайский, или обана. Вид цветковых растений семейства злаковых.

    134. Синтай – досл.: «тело бога». Объекты, которые, по поверьям, являются вместилищем духа ками; хранятся в синтоистских святилищах как особая драгоценность.

    135. Самурайская причёска тёнмагэ – традиционная японская причёска с пучком на макушке, которую носили мужчины.

    136. Райдэн-сама – японское божество грома.

    137. Кэн – мера длины, равная 1,81 м.

    138. Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле.

    139. Яёй – «месяц роста», март.

    140. Буддизм и синтоизм в Японии тесно связаны, поэтому боги двух этих мифологий существуют вместе. Также именно в буддийских храмах проводят обряды похорон.

    141. Хасэдэра – святилище в городе Камакуре, построенное в честь богини милосердия Каннон.

    142. Сямисэн – японский щипковый музыкальный инструмент с тремя струнами и небольшим корпусом.

    143. Риити маджонг – японская разновидность настольной игры маджонг. В маджонге используются игральные кости, напоминающие костяшки домино.

    144. Рокурокуби – ёкаи из японского фольклора, которые днём выглядят как обычные люди, а ночью получают способность удлинять шеи.

    145. Такояки – шарики из жидкого теста, внутрь которых кладут разные начинки: мясо осьминога, креветки, зелёный лук и т. д. Блюдо очень популярно в Японии.

    146. Утикакэ – предмет одежды, который обычно надевали поверх кимоно аристократы или невесты на церемонии бракосочетания. Выглядит как расшитая и расписанная вручную длинная широкая накидка.

    147. Речь идет о нукэкуби – ёкаях из японского фольклора, которые по ночам умеют отделять голову от тела.

    148. Ударами колокола отмеряли время в эпоху Эдо.

    149. Хякки Яко – Ночное шествие сотни духов. Согласно японскому поверью, существует летняя ночь, когда все духи и демоны собираются вместе, чтобы пройти по улицам человеческих городов и поселений. Парад демонов заканчивается с рассветом, а предводителем этого шествия является верховный ёкай – Нурарихён.

    150. Кото – традиционная японская цитра, многострунный щипковый музыкальный инструмент.

    151. Окия – специальные дома, где проживают гейши.

    152. Чаньское высказывание. Чань – школа китайского буддизма.

    153. Сэйдза – поза на коленях, традиционный японский способ «правильно сидеть» на полу.

    154. «Шум ветра в соснах» – стадия закипания воды. Слышится нежный и глубокий звук, который наступает перед финальным беспорядочным кипением.

    155. Хисяку – бамбуковый черпак с длинной ручкой, использующийся в японской чайной церемонии.

    156. Чайные мастера в эпоху Эдо часто были советниками при

    1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки