LoveRead.info » Книги » Современная проза » Отважные капитаны. Сборник - Редьярд Джозеф Киплинг

Отважные капитаны. Сборник - Редьярд Джозеф Киплинг

Книгу Отважные капитаны. Сборник - Редьярд Джозеф Киплинг читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

230 0 18:01, 18-09-2023

Книга Отважные капитаны. Сборник - Редьярд Джозеф Киплинг читать онлайн бесплатно без регистрации

Авторский сборник британского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936). «Предоставим вам самим сложить мнение о морской прозе Киплинга. Впрочем, вряд ли даже самые искушенные в маринистике читатели после этого усомнятся, что Редьярд Джозеф «в теме».

Содержание:

Антон Санченко:    — «Другой Киплинг» (предисловие), стр. 5  Редьярд Киплинг:    — «Отважные капитаны» (роман, перевод К. Гумбольт), стр. 9     — «Флотские будни» (очерк, перевод Т. Ивановой), стр. 125     — «Корабль, который обрел себя» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 196     — «Между молотом и наковальней» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 216    — «Джадсон и империя» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 245    — «Узы дисциплины» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 274    — «Конная морская пехота» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 305    — «Морские констебли» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 327    — «Бунт на борту» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 349    — «Морской пес» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 366    —  «Хлеб, отпущенный по водам» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 384

    1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
    Перейти на страницу:
    class="p">79

    Кодовое обозначение судов нейтральных государств, принятое в английском флоте.

    80

    Отпорный крюк — древко с насаженным металлическим наконечником с крюком. Служит для предотвращения удара шлюпки (катера) о борт судна, подтягивания к борту или к другой шлюпке (катеру) и т.п.

    81

    Хлеб с уорчестерским соусом — старинное средство против морской болезни.

    82

    То есть, не страдает ли он морской болезнью (флотский жаргон). Морской болезни был подвержен и прославленный адмирал Горацио Нельсон.

    83

    Квакеры — протестантское христианское движение, возникшее около 1652 г. Общины квакеров отличались замкнутостью и крайним пацифизмом.

    84

    Негритянский религиозный гимн, известный с 18 в. приобрел особую популярность в годы Гражданской войны в США (1861-1865).

    85

    Судно «Кулана» подорвалось на мине, установленной германскими субмаринами.

    86

    Маддингем имеет в виду, что немецкие подводные лодки продолжают установку минных заграждений.

    87

    Вероятно, судно-нейтрал следовало столь необычным курсом, огибая минные поля, известные его капитану, но неизвестные британским патрульным судам.

    88

    То есть ни одна подводная лодка не нуждалась в пополнении запасов топлива.

    89

    Северный пролив — пролив между островами Великобритания и Ирландия.

    90

    Антигуа — остров в Карибском море, удаленный от места описываемых событий примерно на три тысячи морских миль.

    91

    Об острове ходило множество шуточек и анекдотов разной степени пристойности. Уинчмор просто вспомнил один из них.

    92

    Пропавшие колена Израилевы — часть народа Северо-Израильского царства, уведенная в плен ассирийцами около 730 г. до н. э. Судьба потомков этих десяти колен неизвестна.

    93

    Юстон — вокзал на юго-западе Лондона, откуда отправляются поезда в Шотландию и Уэльс

    94

    Баллер — ось, на которой закрепляется перо руля.

    95

    В начале 20 в. в Англии и ее колониях так называли не самолет, а глиссер — небольшое высокоскоростное плоскодонное судно с мощным двигателем.

    96

    Имеется в виду сэр Джон Арбетнот «Джеки» Фишер, адмирал королевского флота (1841—1920).

    97

    «Дредноут» — британский линкор, совершивший революцию в военно-морском деле и ставший родоначальником названного в его честь класса кораблей. Спущен на воду в 1906 г.

    98

    Согласно флотскому обычаю, старший офицер поднимается на борт последним.

    99

    «Резистенс» — один из первых броненосцев «Британии», спущен на воду в 1862 г.

    100

    Книга притчей Соломоновых, 31 : 11.

    101

    В британском флоте «собачьими вахтами» назывался период с 16:00 до 20:00, разбитый на две укороченных вахты (16:00-18:00 и 18:00-20:00).

    102

    Мистер Вирджил имеет в виду «страсти улеглись».

    103

    «Бабушкины узлы» — неверно завязанные рифовые узлы.

    104

    Румпель-штерты — шнуры, которые идут от румпеля (рычага) и служат для того, чтобы управлять рулем судна.

    105

    Карибы — группа южноамериканских индейских племен, в 14 в. переселившихся на Малые Антильские острова.

    106

    Призовая команда — специально выделенная из состава экипажа судна группа моряков, которая направляется на захваченный в бою или обнаруженный брошенный корабль, чтобы обеспечить управление и привести его в свой порт.

    107

    «Джосс» - английское прозвище изваяний китайского божества удачи и богатства.

    108

    Кранец — подкладка, которая служит для уменьшения нагрузок на корпус судна при контакте с причалом или другим судном.

    109

    То есть сегрегации — принудительного отделения от остальной команды. На военном судне это возможно только путем помещения в карцер.

    110

    Мэсси, Джеральд (1828—1907) — английский поэт, мистик и египтолог-любитель.

    111

    Рид, Чарльз (1814—1884) — английский писатель, автор злободневных и занимательных социальных романов.

    112

    Личи — плоды субтропического дерева, произрастающего в Южном Китае. Имеет сладковато-винный вкус.

    113

    Макфи цитирует Евангелие от Луки 7:35.

    114

    «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11.

    115

    Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Великобритании.

    116

    «Клайд» — крупнейшая судостроительная верфь в Глазго, стоявшая на берегу реки Клайд.

    117

    Зеленый огонь располагается на правом борту, красный огонь — на левом.

    118

    При таком положении судна винт будет постоянно выскакивать из воды, а двигатель набирать обороты. Вал, даже исправный, в таких условиях может просто разрушиться.

    119

    Мыс Слайн-Хед — крайняя западная оконечность Британских островов (53° 30' с.ш., 10° 00' з.д.).

    120

    Иезавель — библейский персонаж, упоминаемый в 3 и 4 Книгах Царств, жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатичной преданностью языческому культу Астарты. Пыталась вернуть иудеев к идолопоклонству. Когда чаша ее злодеяний переполнилась, была выброшена толпой из окна дворца, растоптана всадниками и растерзана собаками. 

    121

    У побережья графства Корнуолл вблизи Фалмута много опасных рифов.

    122

    Эддистон — группа скал в Ла-Манше в 23 км от Плимута, на которых расположен маяк.

    123

    Pro rata — каждому в соответствующей доле.

    Комментарии книгодела

    1

    В оригинале «Pup» — «щенок».

    2

    В оригинале «the complete N.O.» — «образцовый Номер Первый» (то есть старший помощник командира корабля).

    3

    В оригинале «Able Dog Malachi» — «пес первой статьи Малахия».

    4

    В оригинале

    1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Борис Борис14 июнь 00:50 Колокола в России тем и отличались от западных что раскачиаали именно язык колокола,а не сам колокол! Авторы что-жертвы ЕГЭ? Не... Соединенные Штаты России 3 - Полина Ром
    2. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    3. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки