LoveRead.info » Книги » Современная проза » Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин

Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин

Книгу Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

88 0 09:01, 02-12-2023
Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин
02 декабрь 2023

Книга Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин читать онлайн бесплатно без регистрации

Роман «Комедианты» (1966) отражает опыт пребывания автора на Гаити времен диктатуры Дювалье, озабоченность писателя проблемами морально-этического и философского характера, обращаясь к которым Грин стремится обнажить сущность человеческого бытия. В романе «Путешествия с тетушкой» (1969), несмотря на обилие комических ситуаций, поставлена серьезная проблема человеческой индивидуальности в условиях современной цивилизации, придумавшей много способов нивелировки, подавления человеческого «я».

    1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
    Перейти на страницу:
    id="id152">

    152

    Хеймаркет — один из театров в Лондоне.

    153

    Дорис Кин — популярная английская актриса начала XX в. «Любовная история» — пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.

    154

    «Вехи» — пьеса английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.

    155

    «Вторая миссис Тэнкерей» — пьеса английского драматурга Артуро Пинеро (1855–1934), впервые поставлена в Лондоне в 1893 г.

    156

    заходила выпить чашку чая к «Смиту». — Имеются в виду английские магазины фирмы «У. X. Смит», торгующие книгами, канцелярскими товарами, грампластинками и имеющие при себе небольшие кафе.

    157

    Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец, представитель классицизма.

    158

    Хэмптон-Корт — дворец на берегу Темзы близ Лондона, памятник английской архитектуры эпохи Возрождения. Построен в 1515–1520 гг. До 1760 г. был королевской резиденцией.

    159

    Но и сам король Генрих VIII был более скромным в своих привычках, чем Людовик XIV. — Трудно согласиться с этим суждением. У французского короля Людовика XIV (1638–1715; король с 1643 г.), действительно, было много любовниц, но у Генриха VIII было шесть жен, с которыми он расставался не только с помощью развода, но и отправляя их на плаху за якобы совершенную измену.

    160

    Мадам де Монтеспан Франсуаза Атенаис (1641–1707) — любовница Людовика XIV.

    161

    Король-солнце — так называли Людовика XIV его современники.

    162

    Музей Гревен — музей восковых фигур в Париже. Комната ужасов — зал в музее мадам Тюссо, где представлены фигуры величайших преступников и орудия пыток.

    163

    как эти несчастные мужчины в «Венецианском купце». — В комедии Шекспира «Венецианский купец» претенденты на руку героини Порции должны угадать, в каком ларце (золотом, серебряном или свинцовом) находится ее портрет. Сделавший правильный выбор получал право стать мужем Порции, а ошибившиеся должны были навсегда отказаться от брака.

    164

    не тот, другой Дарвин… — Имеется в виду Эразм Дарвин (1731–1802) — английский поэт, врач, ботаник. В поэме «Ботанический сад» он в стихах изложил предложенную шведским ученым Карлом Линнеем (1707–1778) классификацию растений.

    165

    Руритания — вымышленное королевство, в котором английский писатель Энтони Хоуп (1863–1933) развертывает действие своих романов «Пленник Зенды» (1894) и «Руперт из Гендзау» (1898).

    166

    «Продай все и раздай бедным». — Неточная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим» (От Матфея, 19, 21).

    167

    Гарди Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт.

    168

    «Корпус мира» — гражданская организация в США, членов которой американское правительство посылает для оказания разного вида помощи в слаборазвитые страны.

    169

    Макбет — древнешотландский король (XI в.); захватил трон, убив законного короля. История Макбета легла в основу одноименной трагедии Шекспира.

    170

    Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс» (1922).

    171

    «Кислота — другое дело». — Имеется в виду лизергиновая кислота (ЛСД), сильный наркотик.

    172

    «Весь мир — театр» — строка из монолога Жака в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт 2, сц. 5, перев. Т. Щепкиной-Куперник).

    173

    Фовизм (от ф p.  fauve — дикий) — течение во французской живописи начала XX в.

    174

    Примерно как Таити для Гогена. — Имеется в виду французский художник Поль Гоген (1848–1903), который в конце жизни уехал на остров Таити и там среди простых людей, слившись с жизнью аборигенов, нашел новый стимул к творчеству.

    175

    «Хайнц» — фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской компании.

    176

    Сталь Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, писал под влиянием Жоржа Брака, одного из основателей кубизма (1882–1963).

    177

    Руо Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.

    178

    Уорхол Энди (род. 1930 г.) — американский художник, представитель поп-арта.

    179

    Боттичелли Сандро (наст. имя и фамилия Алессандро Филипепи; 1445–1510) — итальянский художник Раннего Возрождения.

    180

    Франческа Пьеро делла (1420–1492) — итальянский живописец, создатель фресок.

    181

    Нативисты — художники, писавшие на тему рождества Христова.

    182

    это вызвало бы грязные намеки. — Слово Bulgar по-английски созвучно со словом bugger — педераст.

    183

    Уффици — знаменитая картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.

    184

    Ракия — болгарская водка.

    185

    заповедь о воле и осле. — Имеется в виду десятая заповедь Ветхого завета, запрещающая посягательство на чужую собственность.

    186

    «Литтлвудз» — английская торгово-посылочная фирма, владеющая также рядом универмагов и универсамов в разных городах страны.

    187

    Лоялисты Британской империи — последователи правоэкстремистского протестантского деятеля И. Пейсли, выступающие за укрепление связей Северной Ирландии с Великобританией.

    188

    «Унесенные метром» (правильно: «Унесенные ветром») — кинокартина американского режиссера Дж. Флеминга, снятая по одноименному роману Маргарет Митчелл в 1939 г.

    189

    Кларк Фейбл (правильно: Кларк Гейбл — исполнитель в фильме роли Ретта Батлера, знаменитый киноактер (1901–1960).

    190

    Рид Чарлз (1814–1884) — английский писатель, затрагивавший социальную тематику, но более тяготевший к драматическим эффектам, к мотиву тайны, что позволяет отнести его к «сенсационному направлению» в романе, особенно в последние годы творчества.

    191

    Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, прославившийся детективными романами.

    192

    заслужитьтитул английского Маэни, воспев Саутвуд, как он воспел Шендон. — Речь идет об ирландском поэте, юмористе, корреспонденте лондонских и парижских газет Фрэнсисе Сильвестре Маэни (1804–1866), выступавшем под псевдонимом Отец Праут. Был автором восхитившего всех стихотворения «Колокола Шендона» (Шендон — предместье ирландского города Корка).

    193

    Звонят в Москве колокола… — Строки из стихотворения Фр. С. Маэни «Колокола Шендона». Перевод И. Комаровой.

    194

    Диана Вернон — героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой».

    195

    «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов». — Неточная цитата из Евангелия от Матфея (8, 22).

    196

    Канал — так в Англии называют

    1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки