LoveRead.info » Книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Книгу Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

289 0 11:03, 11-05-2019
Огненный дождь - Леопольдо Лугонес
11 май 2019
Автор: Леопольдо Лугонес Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2010
0 0

Книга Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
    1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 36
    Перейти на страницу:


    За горизонт шло солнце, угасая,

    и наступал уже разлуки час.

    Прощанье — как всегда… Но в этот раз

    я понял ясно, как люблю тебя я.


    Ты это поняла, не сознавая…

    Настал разлуки миг? Сиянье глаз

    твоих опять соединило нас.

    Не в силах мы расстаться, дорогая.


    Мы оба, удивленные, молчали,

    но в наших душах не было печали,

    и вздохи были радостно легки.


    Твои уста горели жгуче-ало…

    Душа твоя в ладонях трепетала,

    как умиравшей розы лепестки.

    Перевод Виктора Андреева


    ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ


    Пора настала — опадает снова,

    подобно дням, листва в саду моем,

    но осенью сильней, чем вешним днем{101},

    льют розы аромат в тиши садовой.


    Печален ты, душа твоя готова

    лишь увядание узреть во всем,

    но оглянись же в сумраке сыром:

    пылают розы{102} поздние пунцово.


    Без страха осень надобно встречать.

    Цвет облетел — осталась ветвь живая.

    Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.


    И ты гнездо грядущее не тронь.

    Костер из мертвых сучьев разжигая,

    припомни роз пылающих огонь.

    Перевод Виктора Андреева


    УЖЕ…


    Вновь осень надсадно

    шуршит за окном

    лозой виноградной,

    горящей огнем


    пурпурным. И охрой

    каштан окроплен.

    Воробышек мокрый

    летит на балкон.


    Листва под ногами

    грустна и мертва.

    Все в прошлом. Мы сами —

    как эта листва.


    Уже наступила

    пора вспоминать.

    Что было, то было,

    не будет опять.


    Уже все позднее

    рассвет настает,

    и все холоднее

    блестит небосвод.


    Мир ярок — как в призме.

    Свет тихий в душе.

    И скоро у жизни

    ты спросишь: «Уже?»

    Перевод Виктора Андреева

    Огненный дождь
    Из сборника «Романсеро»{103}

    ДАМА И РЫЦАРЬ{104}


    — Чтоб от любви умирали, —

    это не боле чем вздор.

    — Вы никого не любили,

    наверное, до сих пор.


    — Никто от любви не умер

    из тех, что влюблялись в меня.

    — Ни разу они не познали

    истинной страсти огня.


    — В меня влюблены вы, конечно…

    — Тайну любви своей

    похороню я в сердце, —

    так будет всего верней.


    Печально вздохнула дама,

    и тихо сказала она:

    — Любви совершенство — в смерти.

    Я так понимать должна?

    Перевод Виктора Андреева


    ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}


    Пальмы ствол — ее стан,

    гибка и крепка на диво;

    волосы — жаркая грива,

    взметнувшийся ураган.


    И — мгновенье лови

    на лезвии черной ночи —

    поют роковые очи

    о смерти и о любви.

    Перевод Виктора Андреева


    ВЕСЕННЯЯ ЛУНА


    Акация в белом цвету

    ветвь над скамьею склоняет,

    она твою созерцает

    цветущую красоту.


    Любовью дышала весна,

    и сердце — в сладостной муке.

    Ты мне протянула руки —

    в них расцветала луна.

    Перевод Виктора Андреева


    С ОБОЖАНИЕМ


    Сверкающая в выси небосклона,

    прекрасная в сиянии своем,

    звезда ночная знает ли о том,

    что смотрится она в морское лоно?


    А безмятежное морское лоно

    хранит покой, уверенное в том,

    что отражает в зеркале своем

    звезду, взирающую с небосклона.


    Жемчужина, что в раковине зреет,

    сверкая потаенной красотой,

    осознает ли в глубине морской,

    что властью над людьми она владеет?


    Но счастием и властью тот владеет,

    кто достает из глубины морской

    сверкающую тайной красотой

    жемчужину, что в раковине зреет.


    Вот почему я, от любви страдая,

    всегда ищу и верю, что найду,

    свою жемчужину, свою звезду

    в тебе — одной навеки, дорогая.

    Перевод Виктора Андреева


    ПАЛЬМА{106}


    Когда любовь моя умрет —

    так будет, так и прежде было —

    то пусть же пальма над могилой,

    над глыбой каменной взрастет.


    Пройдут поспешно люди мимо,

    ведь груз забвенья не тяжел,

    а мне той пальмы стройный ствол

    напомнит о моей любимой.


    Печальною и нежной кроной

    склонится пальма над землей, —

    как будто снова надо мной

    она склоняется влюбленно.


    Пусть ветра вешнего дыханье

    цветов приносит аромат,

    ведь мне напомнит он стократ

    ее духов благоуханье.


    И запах буйного цветенья,

    что всюду в воздухе разлит, —

    мне верить хочется — смягчит

    боль моего уединенья.


    Чтоб ощутил я в сладкой муке —

    как въяве, нет, еще сильней:

    в пустыне памяти своей

    опять ее целую руки.


    И ветру, что шуршит листвой

    высокой пальмы в час заката,

    шептать я стану виновато

    слова своей тоски живой.


    Пусть память горькая опять

    вечерней птицей обернется,

    таинственной, той, что вернется

    в гнездо на пальме — ночевать.

    Перевод Виктора Андреева


    КАСЫДА{107}

    Лейле!

    1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 36
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки