LoveRead.info » Книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Книгу Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

289 0 11:03, 11-05-2019
Огненный дождь - Леопольдо Лугонес
11 май 2019
Автор: Леопольдо Лугонес Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2010
0 0

Книга Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
    1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 36
    Перейти на страницу:

    то в призрачное поле спускал собак рычащих,

    и свора завывала на свет, на свет, на свет…


    V

    ОБЛАКА


    И небо затянулось судами-облаками,

    надув попутным ветром химеры-паруса,

    невидимые мачты украсило флажками,

    на палубы сгрузило и горы, и леса.


    В мерцании опала вставала в темной сини

    то башня из фарфора, где грозный хан царит,

    то дева-амазонка, нагая, как пустыня,

    и солнечною пеной скакун ее горит.


    Жемчужные селенья, серебряные грады,

    невиданные страны мелькнули и прошли,

    и загремели бубны, пролились водопады,

    и медленно раскрылась лазурь… вдали… вдали…


    VI

    СОЛНЦЕ В РАЗГАРЕ


    А зной звенел, казалось, трепещущим тимпаном,

    и небеса струили хмельной, палящий ток,

    и полдень обернулся сверкающим каштаном,

    и с еле слышным треском курился солнцепек.


    И роща в тайных сенях украдкой наблюдала

    там, где чистейшей влагой играл родник лесной,

    как золотые косы наяда{93} выжимала,

    сияя наготою, хрустальною волной.


    Усталый бриз в пеленах невидимого флера,

    блуждая в нежных травах, казалось, изнемог;

    его к себе манили лазурные озера,

    где резкий Южный ветер свистал среди осок.


    И полдень притомился, и с тополя-гиганта

    дрожа, пролились трели веселого щегла,

    он зернышки маиса дробил на бриллианты,

    и золоту маиса была его хвала.


    Роскошное дыханье пахучего тимьяна,

    коснулся вечер кистью округи золотой,

    и солнце опустилось, и сноп его медвяный

    разлегся перед домом огромною борзой.

    Перевод Майи Квятковской

    * * *


    ГРАД


    Во двориках и на дорожках сада,

    на крышах кинозалов, на карнизах,

    упавшие из туч свинцово-сизых

    смеются белоснежно зубы града.


    Смеются и мгновенно пожирают

    газоны, виноградники, посевы,

    по стеклам барабанят: люди, где вы? —

    плевки в щели под дверью оставляют.


    Цыпленок, посреди двора забытый,

    пищит и ищет, где бы мог укрыться,

    утратила гнездо лесная птица,

    цветы с дрожащих веток яблонь сбиты.


    Град стискивает зубы в мертвой хватке,

    взирает туча с неба кровожадно;

    от мокрых улиц к пампе необъятной

    бегут ручьи в бурлящем беспорядке.

    Перевод Виктора Андреева


    ЯСНЫЙ ВЕЧЕР


    На дне колодца шелестит родник,

    из темной глубины звенят лягушки,

    в вечернем сумраке холмов макушки,

    над ними черноокой ночи лик.

    Бросают на лету в последний миг:

    «Прощай, до завтра!» — ласточки-подружки.

    Перевод Владимира Литуса


    ЯСНАЯ НОЧЬ


    Сверкает жасмин ослепляющим цветом

    в весенних садах, что омыты дождем,

    и ночь — в балахоне бескрайнем своем —

    запуталась в сетях, наполненных светом.

    Перевод Артема Андреева

    КРЫЛЬЯ


    СОРОКА


    На толстой ветке старой, порыжелой

    в полдневную жару, на солнцепеке,

    возле гнезда, сплетенного умело,

    торчит приметный вымпел хвост сороки.


    Она гнездо — ведь в нем птенец — листвою

    прохладною от солнца укрывает.

    Передохнет, повертит головою

    и — сплетничать трескуче начинает.


    Сон навевает листьев колыханье,

    и птица задремать уже готова;

    и слышится в сорочьем бормотанье

    почти что человеческое слово.

    Перевод Виктора Андреева


    ЩЕГОЛ


    Летний зной волной прошел

    пламенной по желтым нивам;

    в ликовании счастливом

    заливается щегол.


    Летний мир забыл тоску,

    прочь печали отлетели;

    стеклышко прозрачной трели

    мелет новую муку.


    Птичка малая в зенит

    прянет с песенкой простою,

    звонкой искрой золотою

    синеву небес пронзит.

    Перевод Анастасии Миролюбовой


    ДЯТЕЛ


    Дятел, лекарь и рабочий,

    в яркой шапочке своей;

    стук его с утра до ночи

    слышится из-под ветвей.


    Шелестит листва лениво,

    смолк устало птичий гам,

    только он трудолюбиво

    бьет, колотит по стволам.


    Небеса в истоме сонной,

    над дорогой пыли взвесь;

    но звучит неугомонно

    дятла трудовая песнь.

    Перевод Виктора Андреева


    ЦАПЛЯ{94}


    Не создана, должно быть, для полета,

    застывшая навеки, в оперенье белом.

    Сырое одиночество болота

    и знак вопроса, что начертан мелом…

    Перевод Виктора Андреева


    НОЧНАЯ ПТИЦА


    Посредине дороги широкой, безлюдной,

    что в потемках ночных серой пылью мерцает,

    птичка смутною тенью мелькает минутной,

    либо, слившись с дорогой, совсем исчезает.


    Кот и тот не услышит бег ее торопливый.

    Убежала, вернулась, застыла в испуге.

    И все кажется: в этой пичуге пугливой

    отразилась душа чутко спящей округи.

    Перевод Виктора Андреева


    СОВА


    Инфернальный призрак ночи,

    мглы могильной порожденье.

    Сквозь густых ветвей сплетенье,

    устрашая, светят очи.


    В лунном свете пролетает

    над кустами, над травою;

    в сонной тишине порою

    женским голосом вещает.


    Что она сказать нам хочет?

    От нее не жди ответа;

    лишь, пугая, до рассвета

    как безумная хохочет.

    Перевод Виктора Андреева

    1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 36
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки