LoveRead.info » Книги » Современная проза » Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Книгу Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

289 0 11:03, 11-05-2019
Огненный дождь - Леопольдо Лугонес
11 май 2019
Автор: Леопольдо Лугонес Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2010
0 0

Книга Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читать онлайн бесплатно без регистрации

Леопольдо Лугонес - писатель, открывший литературу Аргентины самим аргентинцам и всему миру. В 1938 году, откликаясь на смерть Лугонеса, знаменитый Хорхе Луис Борхес, всегда относившийся к Лугонесу, которого называл своим наставником, с восхищением, признавался: "Сказать, что от нас ушел первый писатель нашей страны, что от нас ушел первый писатель нашего языка, значит сказать чистую правду и вместе с тем сказать слишком мало". Для аргентинской литературы Лугонес был человеком-эпохой. Его творчество поражает разнообразием. Рассказы, биографические книги, политические статьи, литературные эссе... Он первым в Латинской Америке создал произведения фантастического жанра. Того жанра, который впоследствии благодаря рассказам Борхеса и Кортасара прославил аргентинскую литературу. Но главное в творчестве Лугонеса - это стихи. По значению сделанного им для латиноамериканской поэзии первой половины XX века Леопольдо Лугонес уступает только гениальному Рубену Дарио. К сожалению, в России творчество Лугонеса почти неизвестно. Настоящий сборник - первая книга великого аргентинца, выходящая на русском языке. В нее вошли избранные стихи и рассказы, которые Лугонес создавал на протяжении своей сорокалетней литературной деятельности. Большинство произведений, представленных в данной книге, на русском языке публикуются впервые.
    1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
    Перейти на страницу:

    Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался,

    и кончились поцелуи, —

    я выпустил нитку, и жизнь ушла.

    Перевод Анастасии Миролюбовой

    Огненный дождь
    Из сборника «Книга пейзажей»{80}

    ОСЕННЯЯ ОТРАДА


    Над золотистой долиной

    бледный закат умирает.

    Шорох листвы тополиной

    наши шаги повторяет.


    Точкой — далекая птица…

    И от цветов на поляне

    вдруг голова закружится,

    словно бы в юности ранней.


    Звездным огнем заблистало

    небо — от края до края.

    В чаше фонтана устало

    плещет вода, засыпая.

    Перевод Виктора Андреева


    ОДИНОКАЯ ФИАЛКА


    Я, уставший, прилег

    на опушке лесной

    и увидел цветок


    над пожухлой травой.

    Тявкнул пес… И опять

    мир объят тишиной.


    Смог ли я осознать{81},

    что в росинке цветка

    отраженным сиять

    будет небо века?!

    Перевод Виктора Михайлова


    СЕРЫЕ ВОЛНЫ{82}


    Падает дождь шелестящей холодною тенью.

    Ветер над морем стенает с надрывной тоскою.

    День нескончаем, печален. И спит сновиденье

    на берегу, над унылой равниной морскою.


    Падает дождь… И уже он всю землю наполнил

    запахом мокрых цветов и сопревшего сена.

    День нескончаем, печален. Внезапно я понял:

    смерть такова… такова наша жизнь несомненно.


    Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален.

    И человек, словно призрак, исчез без следа

    в серой завесе дождя, что закрыла все дали.

    Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда.

    Перевод Виктора Андреева


    ОЧАРОВАНИЕ{83}


    Морской воды лазурная свобода!

    Вечерних сумерек сапфирный свет!

    Окрашены в единый синий цвет

    морская глубь и купол небосвода.


    Какой покой в лазоревом просторе!

    Песчаный берег — в дымке голубой.

    А белый парус над тугой волной —

    как лунный серп, сверкающий над морем.


    Ты — счастлив. Видишь словно бы впервые

    и синь воды, и синий небосвод.

    И кажется, что море слезы льет —

    счастливые, соленые, морские.

    Перевод Виктора Андреева


    ЗВЕЗДОЧКА


    Над лодкой, что по морю мчалась,

    взрезая спокойные воды,

    предвестницей дня и восхода

    на мачте звезда колыхалась.


    И море, в свои покрывала

    укрытое дремой по плечи,

    последней звезде навстречу

    соленые брови вздымало.


    В ответ на призыв великана

    (любить так умеешь и ты)

    слетает звезда с высоты

    и спит на груди у титана.

    Перевод Кирилла Корконосенко


    ГНЕЗДО


    Колючка, конский волос, нить, клочок

    овечьей шерсти, прутик тополиный

    и пух на самом дне. Наступит срок —

    птенцам он станет славною периной.


    И вечером, в весенней тишине,

    в предчувствии отраднейшей услады,

    когда полнеба в золотом огне,

    выводит птица нежные рулады.

    Перевод Виктора Андреева


    РАЗРУШЕННОЕ ГНЕЗДО


    Остался только клок травы сухой

    на ветке с молодой листвою нежной,

    и скорбный голос птицы безутешной

    не умолкает в зелени лесной.


    Ни в небе, что струит лучистый свет,

    ни у тропы, что по лесу петляет, —

    нигде покоя бедной птице нет,

    никто на зов ее не отвечает.


    Металась вдоль тропинок и дорог,

    садилась на траву к опавшим сучьям,

    крича, кружила над кустом колючим:

    гнездо? О нет! Овечьей шерсти клок.


    Скорбящий птичий голос из листвы

    разносится далеко по округе,

    но никогда свое гнездо, увы,

    не отыскать горюющей пичуге.

    Перевод Виктора Михайлова

    ПСАЛОМ ДОЖДЯ{84}


    НАЧАЛО

    Небо было похоже на грот, что наполнен водою;

    словно катились камни — вдали погромыхивал гром;

    ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,

    изредка и лениво бил по земле хвостом.


    Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,

    клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,

    над изнуренным полем — завеса горячей пыли,

    чертополоха бутоны синели то там то сям.


    И наступила минута — кончилось время затишья,

    молния огненной плетью полог туч рассекла,

    рухнуло наземь небо, словно огромная крыша —

    крыша из балок железных и лопнувшего стекла.


    ДОЖДЬ

    Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей

    был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;

    и также было похоже: охотник стреляет в чаще —

    вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.


    Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,

    раковиной звучащей казался весь мир вокруг;

    пело, звенело, журчало… И, в ивняке пропыленном

    с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.


    ПОКОЙ

    Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.

    Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.

    Прозрачная нега песни — запел щегол над долиной.

    Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.


    ЗАВЕРШЕНИЕ

    Струилось благоухание цветущего розмарина,

    и куропатка свистела, прячась в траве густой.

    перевод Майи Квятковской

    ЦИКАДЫ


    I

    1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки