LoveRead.info » Книги » Современная проза » Трест, который лопнул - О. Генри

Трест, который лопнул - О. Генри

Книгу Трест, который лопнул - О. Генри читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

59 0 17:02, 20-09-2025

Книга Трест, который лопнул - О. Генри читать онлайн бесплатно без регистрации

Знаменитый американский писатель О. Генри (Уильям Сидни Портер) — автор популярных коротких рассказов, мастер оригинальных поворотов сюжета, колоритных диалогов и ошеломляющих развязок. Творческое наследие писателя составляют свыше шестисот новелл, представляющих собой нечто вроде юмористической энциклопедии американской жизни начала ХХ века. Впрочем, зарисовки О. Генри как нельзя лучше отвечают и тому, что мы наблюдаем в современной жизни. Необыкновенно занимательные и остроумные, рассказы О. Генри по-прежнему живая классика… В настоящий том вошли все истории о приключениях двух благородных жуликов — Джеффа Питерса и Энди Таккера, а также целиком и полностью пять самых известных авторских сборников.

Содержание: 1. О. Генри: Приключения Джеффа Питерса и Энди Таккера (сборник) (1904-1908) 2. О. Генри: Четыре миллиона (сборник) (1906) 3. О. Генри: Сердце Запада (сборник) (1907)) 4. О. Генри: Голос большого города (сборник) (1908) 5. О. Генри: Деловые люди (cборник) (1910) 6. О. Генри: Коловращение (сборник) (1910)

    1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
    Перейти на страницу:
    выпускавшее путеводители и географические карты.

    12

    Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

    13

    Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

    14

    Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

    15

    Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

    16

    Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.

    17

    Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

    18

    Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.

    19

    В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

    20

    Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

    21

    Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

    22

    «Корсар» — яхта Моргана.

    23

    Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

    24

    Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

    25

    Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

    26

    Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

    27

    Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

    28

    Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

    29

    Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

    30

    Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

    31

    Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

    32

    По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

    33

    Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

    34

    Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

    35

    Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

    36

    Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

    37

    Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

    38

    Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

    39

    Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

    40

    Тяга к странствованиям (нем.).

    41

    Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

    42

    Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

    43

    Хетти Грин — американская капиталистка.

    44

    Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

    45

    Название тюрьмы в Нью-Йорке.

    46

    Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

    47

    Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

    48

    Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

    49

    Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

    50

    Перец с мясом (исп.).

    51

    Чашечка кофе (франц.).

    52

    Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

    53

    Без которого нельзя, необходимый (лат.).

    54

    Тушеные и по-креольски (франц.).

    55

    Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.

    56

    Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

    57

    «Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.

    58

    Графство на северо-востоке Ирландии.

    59

    Улонг — сорт китайского чая.

    60

    Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

    61

    Сорт дорогих сигар.

    62

    Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

    63

    День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

    64

    Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

    65

    Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

    66

    Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

    67

    Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

    68

    Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

    1 ... 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    2. Анна Анна19 июнь 19:20 Спасибо за ещё одну новиночку,так приятно и волнительно читать,особенно когда переплетается с другими историями.... Даже не сомневайся - Юлия Резник
    3. Анна Анна15 июнь 07:43 [spoiler][книга интересная,но не полная и к концу главы повторяются.... Кириленко Ирина – Бирюк
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки