Дымок - Дональд Уэстлейк
Книгу Дымок - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
4 0 20:02, 06-07-2026Книга Дымок - Дональд Уэстлейк читать онлайн бесплатно без регистрации
Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют: Дональд Уэстлейк «ДЫМОК»
Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...
Последователи одного из направлений в иудаизме, отличающиеся глубокой религиозностью, традициями и сплочёнными общинами. Иначе говоря, стереотипные американские евреи, как их изображают в карикатурах. Одна из главных общин хасидов – как раз в Нью-Йорке.
12
MBA (Master of Business Administration) – программа бизнес‑образования для подготовки управленцев. Выпускник MBA получает степень магистра.
13
Уто́к и основа – не вдаваясь в детали: пересекающие нити, образующие ткань.
14
Профессиональный футбольный клуб, базирующийся в Майами, Флорида.
15
«Пепто-Бисмол» – лекарство от нарушений пищеварения, обычно в виде жидкости или таблеток ярко-розового цвета.
16
«Награда (для) носа» (букв. фр.) Так же называется престижная международная награда за достижения в парфюмерии, с 1992 вручаемая во Франции.
17
Эта нью-йоркская улица традиционно ассоциируется с рекламой, маркетингом, пиаром. «Подтяжка лица» в данном случае, конечно, метафора для ребрендинга.
18
Сердечно-лёгочная реанимация. Проще говоря: искусственное дыхание в сочетании с непрямым массажем сердца.
19
«Вождь, предводитель» (букв. ит.). Такой титул носил Бенито Муссолини.
20
«Чуть-чуть, капелька, намёк» (фр.)
21
Генри Киссинджер – известный американский дипломат и политик 70-80-х годов. Лауреат Нобелевской премии мира. Аристотель Онассис – греческий бизнесмен, миллиардер. Томас Филипп «Тип» О’Нил – американский государственный деятель. Эдвин Миз – американский юрист и политик. Все перечисленные мужчины обладали импозантной внешностью и характером.
22
Blue Nun – белое полусладкое вино немецкого бренда.
23
Красочные геометрические узоры, часто в виде многоконечных звезд внутри круга, ошибочно приписываемые амишам. На самом деле это элемент культуры голландских поселенцев в Пенсильвании.
24
На всякий случай уточню: слово «аффилированный» в названии компании означает «связанный», «присоединённый».
25
Около четырёх с половиной по Цельсию.
26
Отсылка к малоизвестному фильму 1972 года в жанре блэксплотейшн (этнический поджанр эксплуатационного кино; проще говоря: фильм про чернокожего наркодилера и ориентирован на чернокожую аудиторию).
27
Немецкий философ, врач и гуманист, лауреат Нобелевской премии.
28
Педагог и директор частной школы по имени Джин Харрис была осуждена в 1981 году на 15 лет за убийство своего любовника – известного доктора-кардиолога. В 1992 губернатор Нью-Йорка помиловал её. История Джин Харрис получила широкий резонанс и легла в основу нескольких фильмов и книг (не считая той, что она сама написала в заключении).
29
Американский хореограф, танцор и режиссер театра и кино.
30
Отсылка к картине «Открытие огня» Рене Магритта, бельгийского художника-сюрреалиста. На картине изображена туба (музыкальный инструмент) объятая огнём.
31
Помимо имени папы римского (восьми пап), слово urban означает «городской».
32
Отдел внутренних расследований.
33
Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине». Долговязый нескладный молодой человек.
34
Поскольку подобный способ ловли подозреваемых на живца вызывает некоторые сомнения в законности, название реальной организации (Комиссия по азартным играм штата Нью-Йорк) в документе чуть изменено.
35
Речь о событиях 1957 года, когда президент бейсбольной команды «Бруклин Доджерс» Уолтер О’Мэлли объявил о переезде клуба из Нью-Йорка в Лос-Анджелес, что стало шоком для местных фанатов.
36
Амброуз Бирс – американский писатель и журналист, загадочно и бесследно исчез в Мексике в 1913, во время гражданской войны. Существует множество версий его исчезновения, в том числе совершенно фантастических.
37
Чарльз Форт – американский писатель и публицист, большой любитель необъяснимых и загадочных явлений, написавший о них несколько книг.
38
Необъяснимо и бесследно пропал в Нью-Йорке в 1930, как и Бирс, породив множество теорий о своём исчезновении.
39
Ежегодный финальный матч сезона Национальной футбольной лиги по американскому футболу. Весьма популярное событие, приравненное к национальному празднику.
40
Служба внутренних доходов. Нередко её называют просто Налоговое управление.
41
Каджуны – субэтническая группа, потомки французских переселенцев, живущие в основном на юге штата Луизиана и сохранившие своеобразные культурные традиции, в том числе в кухне.
42
Так, для справки: по последней переписи в этом местечке проживало 226 человек.
43
Американская швея, которой по легенде поручили сшить первый флаг США в 1776 году.
44
Обычно так называют США жители Аляски, поскольку все остальные штаты находятся южнее (ниже).
45
Комедийный дуэт Дина Мартина и Джерри Льюиса, очень популярный в 50-х.
46
Кинофильм вышел в 1947 году, телесериал в 1968.
47
Шейкеры (букв. «трясуны») – религиозное движение в 18-19 веках, родственное квакерам. Мебель как у шейкеров – т.е. простая, функциональная, без излишеств и украшений.
48
Глубокая Глотка (Deep Throat) – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». А еще есть порнофильм с таким же названием.
49
Крупнейший поставщик электроэнергии и газа в Нью-Йорке и окрестностях.
50
Служба, следящая за соблюдением правил условно-досрочного освобождения.
51
Инициалы Фредди образуют слово fun – «забавный», «смешной». А без буквы N похоже на начало слова fuck.
52
Цилиндрические бусины из раковин, использовавшиеся индейцами Северной Америки, а также колонистами в 17 веке в качестве валюты.
53
Пег действительно может быть уменьшительным от Маргарет, хотя чаще (и логичней) от Пегги.
54
«Добрая воля» (Good Will) – международная благотворительная организация, кроме всего прочего принимающая от населения подержанные вещи и одежду.
55
Фирма вымышленная, но фамилии в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
