Дымок - Дональд Уэстлейк
Книгу Дымок - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
4 0 20:02, 06-07-2026Книга Дымок - Дональд Уэстлейк читать онлайн бесплатно без регистрации
Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют: Дональд Уэстлейк «ДЫМОК»
Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...
95
Надеюсь, вы понимаете, что некоторая нескладность речи священника отнюдь не на совести переводчика. Более того, мне пришлось немного смягчить и сгладить корявости оригинала, иначе получалось нечто совсем неудобопонятное, в духе избранных цитат Виталия Кличко.
96
Шоссе названо в честь Франклина Делано Рузвельта.
97
Doll – «кукла» (англ.).
98
Меррил перефразирует высказывание президента США Линдона Джонсона о войне во Вьетнаме.
99
«Дух времени» (нем.).
100
Ежегодный рейтинг 500 крупнейших компаний США, составляемый журналом Fortune.
101
«Сирс, Робак и компания» (чаще просто «Сирс») – один из крупнейших розничных торговцев в США (на момент действия романа; в наше время она в упадке). Новацией компании стала почтовая доставка заказанных по каталогам товаров.
102
«Ситуация до (чего-либо)» (лат.). Сокращённое латинское выражение Status quo ante bellum – «ситуация, существовавшая до войны».
103
Намёк на сюжет рассказа В. Ирвинга «Рип ван Винкль», который и дал имя мосту. Герой рассказа чудесным образом проспал 20 лет во время прогулки в горах.
104
В скандинавском и германском эпосе: мифический древний род карликов, владетелей и хранителей древних сокровищ.
105
Английское слово check, используемое Джошем в обеих репликах, может значить и «чек», и «проверка».
106
Герой одноименного романа для детей Фрэнсис Бернетт. Подробно описанный и проиллюстрированный костюм героя книги оказал сильное влияние на детскую моду конца девятнадцатого века, хотя, конечно, мужские костюмы конца двадцатого века ничуть на него не походили. «Одет как маленький лорд Фаунтлерой» – здесь: одет как благовоспитанный мальчик из богатой семьи.
107
«Рокетс» (The Rockettes) – нью-йоркский женский танцевальный коллектив. Концертный зал (мюзик-холл) «Радио-сити» был открыт в 1932 специально для выступления «Рокетс».
108
Крупная и старая американская компания по прокату автомобилей, названная по фамилии одного из первых владельцев.
109
Не подумайте, что я жалуюсь, но в некоторых уэстлейковских описаниях маршрутов сам чёрт ногу сломит. Во-первых, некоторые названия изменились со времени написания романа. Например, мост Трайборо теперь именуется Мемориальный мост Роберта Ф. Кеннеди. Во-вторых, некоторые дороги или мосты имеют двойные названия, к примеру автомагистраль штата Нью-Йорк (New York State Thruway) – она же Governor Thomas E. Dewey Thruway. В придачу автор нередко использует упрощённые, сокращённые и простонародные названия (вероятно, хорошо знакомые и понятные большинству нью-йоркцев), типа Хатч (Хатчисон-Ривер-паркуэй).
110
Первая строка песни британской комедийной труппы «Монти Пайтон».
111
Undertaker – «гробовщик» (англ.).
112
«Нога на земле» (букв. фр.). Подразумевается, что недвижимость используется не в качестве места проживания или отдыха, а чтобы «застолбить» участок в престижном месте.
113
Подводное плаванье с маской, дыхательной трубкой и другими аксессуарами, но без акваланга (в отличие от дайвинга).
114
Генри Киссинджер – американский государственный деятель и дипломат, славился красноречием.
115
Эдмонд перефразирует знаменитый монолог Шейлока из пьесы Шекспира «Венецианский купец».
116
«Человек-невидимка» (1933).
117
Modus operandi – «образ действия» (лат.). Термин чаще всего используется в криминалистике, при описании характерных методов и действий преступника.
118
Декоративные растения семейства лютиковые.
119
Hornet – «шершень» (англ.). Green Hornet («Зелёный Шершень») – вымышленный супергерой комиксов и фильмов, борец с преступностью, скрывающийся под маской.
120
Художественный фильм 1941 года.
121
Английское слово chief означает и «шеф» (полиции, пожарных), и «вождь» (индейцев).
122
Это там, где в горе высечены огромные лица четырёх президентов США.
123
Персонаж американского фольклора, имеющий, впрочем, реальные корни.
124
Скорее всего Джефф имеет в виду балладу Гёте, в которой ученик чародея зачаровывает метлу, чтобы она подметала сама собой, но не исключено, что диснеевский мультик «Фантазия» с тем же сюжетом, где в роли ученика чародея «снялся» Микки Маус.
125
Род растений семейства паслёновые, к которому принадлежит в том числе и табак.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
