LoveRead.info » Книги » Драма » Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

52 0 18:00, 17-08-2025

Книга Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читать онлайн бесплатно без регистрации

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы. В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса «Зори» (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: «Непрошеная», «Слепые», «Там, внутри», «Смерть Тентажиля», «Монна Ванна», «Чудо святого Антония» и «Синяя птица». Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др. Вступительная статья Л. Андреева. Примечания М. Мысляковой и В. Стольной. Иллюстрации Б. Свешникова.

    1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 158
    Перейти на страницу:
    гарпий злобных и жестоких,

    Кусты сражаются, и ветер листья рвет,

    Тряпье осеннее, и там, в полях далеких,

    Как будто кто по наковальне бьет.

    Зима унылая! Твой холод беспрестанно

    Сжимает душу мне своей рукой титана,

    И тот же звон глухой плывет издалека,

    Тоскливый звон из церковки соседней

    Твердит, что там собрали в путь последний

    И в землю опускают бедняка.

    Смутное

    Перевод Ф. Мендельсона

    Цветок увидеть, хрупкий и беспечный,

    Который на качели стебелька,

    Раскачиваясь, хрупкий и беспечный,

    Спит, а потом увидеть мотылька,

    Как он горит алмазом на лету

    Иль вдруг в луче закатном замирает;

    Потом увидеть парусник в порту, —

    Он в путь готов, лишь ветра ожидает,

    И моряки-фламандцы, торопливо

    Прощаясь, выбирают якоря,

    Чтоб выйти на просторы до отлива.

    Увидеть все, что мне дала заря

    Вечерняя, и вопрошать тревожно:

    Вдруг упадет цветок? Не станет мотылька?

    Иль белый парусник войдет неосторожно

    В стремнину бурную, как горная река,

    И станет жалкою игрушкою стихии

    Там, где вздымаясь пенятся валы

    И грозно ходят горы ледяные?..

    Воспоминанья о тебе плывут из мглы,

    Как облака в последний час заката.

    Цветок, и мотылек, и парус над волной,

    И ты — все в ночь уходит без возврата,

    Лишь боль и золото закатное — со мной!

    Гимн

    Перевод Ф. Мендельсона

    I

    Хотел бы я иметь, чтобы тебя воспеть,

    Глас торжествующий и грозный океана,

    Неукротимое дыханье урагана.

    Хотел бы заглушить гремящих молний медь

    И грома дальнего в ночи слова глухие,

    Чтоб славили тебя одну стихии!

    О, как хотел бы я, чтоб разом все моря

    На берег хлынули, и чтобы пела пена

    Земле, как ты прекрасна и священна.

    Еще хотел бы я, чтоб, в небесах горя,

    Над ревом бурь и грозами шальными

    Кометой ярче звезд твое сияло имя!

    II

    Как ящерицы, те, что солнце пьют,

    Зеленым длинным телом извиваясь,

    К тебе мои желания ползут.

    В полдневный зной я над тобой склоняюсь;

    Вокруг поля, и полыхает рожь,

    И не унять томительную дрожь.

    Ласкает ветер нас, мы от жары устали.

    Среди холмов Эско сверкает там и тут,

    Все небо в золоте, и необъятны дали.

    Как ящерицы, те, что солнце пьют,

    Ты предо мной лежишь, бесстыдно сладострастна,

    И снова я горю, и наша страсть прекрасна!

    Притча

    Перевод Ф. Мендельсона

    Над золотом глади озерной,

    Где белые лилии спят,

    Усталые цапли скользят,

    В воде отражаются черной.

    Их крыльев широк размах,

    Медлительны их движенья;

    Плывут они в небесах,

    Гребут в воде отраженья.

    Но рыбак туповатый и важный

    На них расставляет сети,

    Не видя, что птицы эти

    Гребут в высоте отважно,

    Что в мокрые сети скуки

    Птицы не попадают.

    Напрасно он в тине их ищет, —

    Птицы все выше взмывают,

    И мчатся, как призраки, мимо,

    Безумны и неуловимы!

    Лодка

    Перевод Ф. Мендельсона

    Морозит к ночи. На деревьях иней

    Алмазами сверкает под луной.

    И в чистом небе тучки ни одной:

    Плывет луна над белою пустыней.

    Как сталь с серебряным узором, черный лед,

    И звезды смотрят на реку в печали:

    Там лодка вмерзла, весла в плен попали,

    Одна, недвижна, но чего-то ждет.

    Вдруг сокрушит оковы ледяные

    Какой-нибудь герой, и лодку поведет

    В моря, где пламенем охвачен небосвод,

    В далекий рай, к теплу, в края иные?

    А может быть, она обречена

    Следить, в безмолвье белом прозябая,

    Как птицы вольные над ней за стаей стая

    Летят туда, где вечная весна?

    Не знаю, где

    Перевод В. Брюсова

    Это где-то на севере, где, я не знаю,

    Это где-то на полюсе, в мире стальном,

    Там, где стужа когтями скребется по краю

    Селитренных скал, изукрашенных льдом.

    Это — холод великий, едва отраженный

    В серебряном зеркале мертвых озер;

    Это — иней, что точит, морочит — бессонный,

    Низкорослый, безлиственный бор.

    Это — полночь, огромный скелет обнаженный

    Над серебряным зеркалом мертвых озер,

    Это — полночь, что точит, морочит, хохочет,

    Но раздвинуть руками гигантскими хочет

    Холодный и звездный простор.

    В дали полуночной безвольной

    Это смолкнувший звон колокольный,

    Это убранный снегом и льдами собор.

    Это хор похоронный, с которым без слов я рыдаю,

    Литургия Великого Холода в мире стальном.

    Это где-то, — не в старом ли северном крае? — не знаю!

    Это где-то, — не в старом ли северном сердце? — в моем!

    Дурной час

    Перевод Г. Шенгели

    С тех пор как схлынули прощальные огни,

    Все дни мои в тени, всё тяжелей они.

    Я верил в разум мой, где не гнездились тени,

    И мысль моя (в ней солнца шар пылал,

    В ней гнев светился, яростен и ал)

    Кидалась некогда на скалы заблуждений.

    Надменный, радость я немую знал:

    Быть одиноким в дебрях света;

    Я верил лишь в могущество поэта

    И лишь о творчестве мечтал,

    Что нежно и спокойно возникает

    И движется (а путь широк и прям)

    К тем очагам,

    Где доброта пылает.

    Как темен был тот вечер,

    1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 158
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки